Зимовье зверей — У букиниста letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "У букиниста" de Зимовье зверей.
Letra
Когда мне хочется забыть о главном,
Когда мне хочется в себе уединиться,
Я не спеша сворачиваю в лавку —
В недорогую лавку букиниста.
Другие время отмывают в главке,
За бизнес-ланчем прячут друг от друга фиги,
А я свой день проглатываю плавно,
Листая мной не читанные книги.
Я захожу туда без всякой цели,
Отбросив повседневной жизни атрибуты.
Не выбираю, не смотрю на ценник,
А просто молча впитываю буквы.
И как в кругу своих друзей давнишних,
На фоне выцветших, но сладких иллюстраций,
Я замираю в этой сонной нише
И не спешу до срока просыпаться.
Покуда вечные движения,
брожения и танцы без конца
Определяют выражение
Не одного усталого лица,
Пускай мне лучше будет сниться —
Безо всяких толкований, напрямик, —
Что я живу у букиниста
И ночую среди старых книг.
Как Дон-Жуан, попавший на девишник,
Я прирастаю к месту и хочу остаться.
Мне хорошо без пассов муз тивишных,
Без чартов радио активных станций.
Я наблюдаю жизнь с другого боку,
Как книжный червь, как новый типографский инок,
И мне становится смешна убогость
Тупых корпоративных вечеринок.
Все эти вечные движения,
вторжения — потуги без конца,
Чтоб сделать общим выражение
И без того безликого лица.
Но я не ноль, я единица,
Я вращаюсь где-то далеко от них.
Ведь я живу у букиниста
И ночую среди старых книг.
Когда мне хочется узнать о главном,
Когда мне хочется с собой соединиться,
Я не спеша сворачиваю в лавку —
В недорогую лавку букиниста.
Один попил себе пивка — и ладно,
Другому — ничего нет выше высшей лиги,
А для меня — отдохновенье в лавке,
Где ждут другими читанные книги.
Все эти тайные движения,
Спряжение, глаголы без конца
Усугубляют выражение
И без того счастливого лица.
Всё в мире может измениться,
Может сгинуть за какой-то краткий миг,
Но я живу у букиниста
И ночую среди старых книг.
Tradução da letra
Quando quero esquecer principal,
Quando quero em si sós,
Eu não soube сворачиваю em inglês) —
Em uma loja букиниста.
Outros o tempo de enxágüe em главке,
Para os negócios-almoço escondem uns dos outros figos,
E eu sou o seu dia проглатываю suavemente,
Folheando mim não читанные livro.
Eu vou lá sem um propósito,
Deixando de lado a vida cotidiana atributos.
Não escolho, não olho para o preço,
E apenas silêncio впитываю letras.
E como em um círculo de seus amigos давнишних,
Em meio desbotada, mas o doce de ilustrações,
Eu gelo neste nicho de carótida
E não tenho pressa antes do prazo a acordar.
Contanto que o eterno movimento,
a fermentação e a dança sem fim
Determinam a expressão
Não é um rosto cansado,
Deixe-me melhor do que é sonhar —
Sem interpretações, em linha reta, —
O que eu vivo eu букиниста
E ночую entre os velhos livros.
Como Don Juan, ludibriadas em девишник,
Eu прирастаю a um lugar e quero ficar.
Eu me sinto bem, sem passes de música тивишных,
Sem paradas rádio ativa estações.
Eu vejo a vida com o outro lado,
Como um leitor ávido, como uma nova tipografia monge,
E me torna-se um jogo e sordidez
Diminuir festas de empresas.
Todos esses eterno movimento,
invasão — vãs tentativas sem fim,
Para fazer a comum expressão
E sem impessoal pessoa.
Mas eu não zero, eu unidade,
Eu вращаюсь para longe deles.
Afinal, eu vivo você букиниста
E ночую entre os velhos livros.
Quando quero saber sobre o principal,
Quando quero consigo conectar,
Eu não soube сворачиваю em inglês) —
Em uma loja букиниста.
Um bebeu a si mesmo uma cerveja — e tudo bem,
Outro — não há nada acima da major league,
E, para mim отдохновенье no açougue,
Onde esperam em outras читанные livro.
Todos esses movimentos secretos,
Conjugação, verbos sem fim
Para agravar a expressão
E sem dialetos.
Tudo no mundo pode mudar,
Pode сгинуть por algum breve momento de,
Mas eu vivo você букиниста
E ночую entre os velhos livros.