Зимовье зверей — Сказки нашего двора letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Сказки нашего двора" de Зимовье зверей.
Letra
Во дворах послевоенных, в тех несказочных дворах,
Где среди военнопленных промышляла детвора,
Где вкуснее карамели каша с хреном пополам,
Мы несказочно взрослели не по дням, а по делам.
Из недетской сказки нашего двора
Выходили столяры, профессора.
Кто-то вышел в офицеры, кто-то в пасечники.
И совсем-совсем немногие — в сказочники.
Во дворах шестидесятых, где весенние ветра
Спать ребятам и девчатам не давали до утра,
Где нечесаные дали, стадионы и мосты,
Мы несказочно врастали в эти взрослые мечты.
Из весенней сказки нашего двора,
Где идеи выдавались на гора,
Кто-то вышел в дипломаты, кто-то в истопники.
И совсем-совсем немногие — в сказочники.
В перестроенных кварталах перестроечных дворов,
Где так часто не хватало доброты и докторов,
Где свободы воздух вязок и указы — не указ,
Всем нам стало не до сказок или сказкам не до нас.
Из последней сказки нашего двора,
Где шумел камыш, шуршала мишура,
Кто-то выбился в торговцы, кто-то в поставщики.
И совсем-совсем немногие — в сказочники.
Эти сказки мы всю жизнь в себе несем
Сказки нам нужны всегда, везде, во всем,
А без них мы как без времени временщики…
Потому-то нам всего важнее сказочники.
Tradução da letra
Nos átrios do pós-guerra, nos pátios несказочных,
Onde, entre os prisioneiros de guerra промышляла crianças,
Onde é mais gostoso caramelo mingau de aveia com raiz-forte ao meio,
Nós несказочно cresceram de dias de negócios.
A partir de недетской contos do nosso quintal
Saiu marceneiros, professor.
Alguém saiu oficiais, alguém em пасечники.
E muito, muito poucos — em contadores de histórias.
Nos átrios da década de sessenta, onde a primavera do vento
Dormir caras e девчатам não deram até de manhã,
Onde minha despenteado dali, estádios e pontes,
Nós несказочно врастали estes adultos sonhos.
A partir da primavera de contos de fadas do nosso quintal,
Onde as idéias foram dadas para a montanha,
Alguém saiu no diplomatas, alguém em истопники.
E muito, muito poucos — em contadores de histórias.
Em перестроенных quarteirões cooperativas para a afinação, pátios de,
Onde muitas vezes não tinham bondade e doutores,
Onde a liberdade de ar de restrições e os decretos — português,
Todos nós, tornou-se não antes de contos de fadas ou contos, não.
A partir do último conto do nosso quintal,
Onde rustled junco, шуршала tinsel,
Alguém ter chegado à comerciantes, alguém fornecedores.
E muito, muito poucos — em contadores de histórias.
Esses contos de fadas, temos toda a vida em si mesmo somos
Contos de fadas precisamos de sempre, em toda parte, em todo o,
E sem eles, sem nós, sem tempo временщики…
É por isso que precisamos de mais importante contadores de histórias.