Yves Simon — Petite Fille p'tite Misère letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Petite Fille p'tite Misère" de Yves Simon.

Letra

Sous ta peau, y a l’hiver,
Des écharpes endormies,
Un sandwich, une bière,
Tu t’faufiles dans la nuit.
Sous ta peau, y a l’hiver,
Des néons et d’la pluie
Petite fille, p’tite misère,
Y a d’la neige dans ta vie
Dans tes yeux, y a la mer,
Et des vagues et du bruit,
Tous les films de la guerre
Qui s’affichent dans Paris.
T’as moins peur de mourir
Que d’mal vivre ta vie
Petite fille, p’tite misère,
C’est quoi quand tu souris.
Tu voudrais pouvoir crier tout haut tes rêves
Avant que la nuit ne s’achêve.
Sous ta peau, y a l’orage
Des pays africains,
Les éclairs et la rage
Que tu serres dans tes mains.
Sous tes pulls d’avant-guerre,
Y a le monde qui s’enflamme,
Petite fille, p’tite misère,
Dans ton c ur dans ton âme
Tu voudrais pouvoir crier tout haut tes rêves
Avant que la nuit ne s’achêve.

Tradução da letra

Debaixo da tua pele, há inverno,
Lenços para dormir,
Uma sanduíche, uma cerveja,
Entras à socapa na noite.
Debaixo da tua pele, há inverno,
Néon e chuva
Menina, pequena miséria,
Há neve na tua vida
Nos teus olhos está o mar,
E ondas e barulho,
Todos os filmes da guerra
Que são exibidos em Paris.
Tens menos medo de morrer.
Como é mau viver a vida
Menina, pequena miséria,
O que é quando sorris?
Quem te dera poder gritar os teus sonhos em voz alta
Antes do fim da noite.
Sob a tua pele está a tempestade
Africa,
Relâmpago e raiva
Que apertas as mãos.
Sob as tuas Camisolas pré-guerra,
O mundo está a arder,
Menina, pequena miséria,
No teu coração na tua alma
Quem te dera poder gritar os teus sonhos em voz alta
Antes do fim da noite.