Wolfgang Ambros — Die Blume aus dem Gemeindebau letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Die Blume aus dem Gemeindebau" de Wolfgang Ambros.

Letra

Du bist die Blume aus dem Gemeindebau, ich wei ganz genau,
du bist die richt’ge Frau fr mich, du Blume aus dem Gemeindebau.
Ohne dich wr' dieser Bau so grau, und wer dich sieht, sagt nur
«Schau, schau, da geht die schnste Frau von Stadlau.»
So wie du gehst, so wie du di bewegst, du wat gar net, wie sehr du mich
erregst,
and’re hab’n bei mir ka Chance,
auch wenn sie immer sog’n «Kummen's fernseh’n, Herr Franz!»
I mecht von dir nur amoi a Lcheln kriagn, du schnste Frau von der
Vierer-Stiag'n.
Du bist die Blume aus dem Gemeindebau, deine Augen so blau
wie ein Stadlauer Ziegelteich, du Blume aus dem Gemeindebau.
Und wann wer kummat und sogat «Wie wr’s, gn' Frau?», dann kunnt 's
leicht sein,
da i eam niederhau', weu du bist mei Venus aus Stadlau.
(Solo ber Mittelteil)
Wann i di sich, dann splt’s Granada bei mir,
i kann nur sog’n, da i fr nix garantier',
Meine Freind' sog’n olle «Wossn, lossn,
i man, du fhrst di ganz schee deppert auf weg’n den Hos’n!»
Bitte, bitte, lo mi net so knian, i mecht doch net mei guten Ruf
verlier’n.
Du bist die Blume aus dem Gemeindebau, merkst du nicht, wie ich schau,
wenn du an mir vorberschwebst, du Blume aus dem Gemeindebau.
Merkst du net, wier i mi bei dir einehau, weu du bist fr mich
die berfrau, komm, la dich pflcken, du Rose aus Stadlau!
Komm, la dich pflcken, du Rose aus Stadlau!
Komm, la dich pflcken, du Rose aus Stadlau!
(Transcribed by: Kurt. Woloch@brz.gv.at)

Tradução da letra

Você é a flor da Comunidade, eu sei exatamente,
és a esposa do juiz para mim, floresças do edifício da Igreja.
Sem ti este edifício seria tão cinzento, e aquele que te vê só diz:
"Olha, Olha, lá vai a mulher mais bonita de Stadlau.»
Enquanto caminhas, a maneira como mexes di, tu, wat, even, net, quanto tu me
animar,
and're hab'n with me ka Chance,
mesmo que seja o homem na rua, acorde sempre, Sr. Franz TV!»
Só te digo um sorriso kriagn, a mulher mais bonita do mundo.
Quatro-Stiag'n.
Você é a flor da paróquia, seus olhos tão azuis
como uma lagoa de tijolos Stadlauer, você floresce do edifício municipal.
E quando quem cummat e sogat ' como vai, esposa gn?", então pode
tem calma.,
desde que sou niederhau, és a mei Venus de Stadlau.
(Solo sobre a parte do meio)
Quando eu disser sich, então splt é Granada comigo,
Eu só posso sog'n, Porque eu não posso garantir nada',
Meu Freind 'SOG'n olle" Wossn, lossn,
meu, tu lideras o schee deppert todo no way'n den Hos'n!»
Por favor, por favor, lo mi net so kian, I Wiener mas net mei reputação
falhado.
Tu és a flor da igreja, não vês como eu estou?,
se passares a flutuar por mim, floresces do edifício municipal.
Notaste na net, wier i mi at you einehau, bem que és para mim
os berfrau, Vinde, deixai-vos arrancar, Levantai-vos de Stadlau!
Venha, deixe-se ser escolhido, você se levantou de Stadlau!
Venha, deixe-se ser escolhido, você se levantou de Stadlau!
(Transcribed by: Kurt. Woloch@brz.gv.at)