Воплі Відоплясова — Розмова з Махатмою letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Розмова з Махатмою" de Воплі Відоплясова.
Letra
Ледве йшов пильним шляхом,
Дивлюсь, сидить старий Махатма.
Підійшов та кажу таке
Я йому:
«Добрий день, старий Махатмо.
Хай твій могутній дух живе лагідно
Біля заводів Всесвіту».
Він мені.
Відповів таке, що я мало що зрозумів.
Чи, може, він спав, чи, може, він розмовляв із зірками,
Чи розмовляв зі мною мовою птахів або трави?
Я йому:
«Скажи ме-ме-мені, Вчителю,
Дві краси Світу: Місяць та Сонце
Мають інколи зустрічі? Чи?»
Він мені.
Подарував таку усмішку, такий струм добра,
Що навкруги заспівали птахи,
А в душі моїй наче грянув казковий хор
Смарагдових цвіркунів та польоту золотих бджіл.
Я йому:
«Гура!
А скажи ме-мені, джерело добра,
Хто перший вийде до Захмареної Брами,
Славетний чиновник, чесний сім'янин
Або щирий господар?»
Отаке спитав я його.
Він мене.
Він мене, таки, вбив глибиною відповіді,
Що я не міг дихати, не міг відчувати ніг,
Не міг почути течії Ганга, не міг дивитись у вічі Гурі
Та й не міг більш стояти й розмовляти.
Обернувсь та й пішов собі пильним шляхом.
Мудрий Махатмо!
Хай будуть вічні твої слова,
Що відновлюють душу.
Tradução da letra
Mal andou o vigilante por meio de,
Olho, está sentado um velho Mahatma.
Aproximou-se, e digo, é
Eu lhe:
"Bom dia, o velho Махатмо.
Deixe o seu poderoso espírito vive carinhosamente
Fábricas do Universo"»
Ele para mim.
Respondeu é que eu não percebi.
Ou, talvez, ele estava dormindo, ou, talvez, ele estava conversando com as estrelas,
Conversando comigo na linguagem de aves ou de grama?
Eu lhe:
"Diga-me-me-me, Professor,
Dois de beleza do mundo: a Lua e o Sol
Têm, por vezes, a reunião? Ou?»
Ele para mim.
Deu esse sorriso, essa corrente do bem,
O que volta a cantar de um pássaro,
E em minha alma como um estouro da fabulosa coro
Esmeralda de grilos e de vôo de abelhas de ouro.
Eu lhe:
"Guri!
Dize-me, fonte do bem,
Quem é o primeiro a sair aos Захмареної Portão,
O famoso funcionário, honesto, homem de família
Sincero, o anfitrião?»
- Perguntei-lhe.
Ele a mim.
- Me ele, afinal, matou a profundidade de resposta,
O que eu não conseguia respirar, não conseguia sentir as pernas,
Não podia ouvir da corrente do Ganges, não conseguia olhar nos olhos de Guri
Sim e não podia mais ficar de pé e falar.
Virou-se e foi-se, por пыльному caminho.
O Sábio Махатмо!
Sim são eternos tuas palavras,
Para restaurar a alma.