Владимир Высоцкий — Сорок девять дней letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Сорок девять дней" de Владимир Высоцкий.
Letra
Суров же ты, климат охотский, —
Уже третий день ураган.
Встает у руля сам Крючковский,
На отдых — Федотов Иван.
Стихия реветь продолжала —
И Тихий шумел океан.
Зиганшин стоял у штурвала
И глаз ни на миг не смыкал.
Суровей, ужасней лишенья,
Ни лодки не видно, ни зги, —
И принято было решенье —
И начали есть сапоги.
Последнюю съели картошку,
Взглянули друг другу в глаза…
Когда ел Поплавский гармошку,
Крутая скатилась слеза.
Доедена банка консервов
И суп из картошки одной, —
Все меньше здоровья и нервов,
Все больше желанье домой.
Сердца продолжали работу,
Но реже становится стук,
Спокойный, но слабый Федотов
Глотал предпоследний каблук.
Лежали все четверо в лежку,
Ни лодки, ни крошки вокруг,
Зиганшин скрутил козью ножку
Слабевшими пальцами рук.
На службе он воин заправский,
И штурман заправский он тут.
Зиганшин, Крючковский, Поплавский —
Под палубой песни поют.
Зиганшин крепился, держался,
Бодрил, сам был бледный как тень,
И то, что сказать собирался,
Сказал лишь на следующий день.
«Друзья!..» Через час: «Дорогие!..»
«Ребята!- Еще через час.-
Ведь нас не сломила стихия,
Так голод ли сломит ли нас!
Забудем про пищу — чего там!-
А вспомним про наш взвод солдат…»
«Узнать бы, — стал бредить Федотов, —
Что у нас в части едят?»
И вдруг: не мираж ли, не миф ли —
Какое-то судно идет!
К биноклю все сразу приникли,
А с судна летел вертолет.
…Окончены все переплеты —
Вновь служат, — что, взял, океан?!-
Крючковский, Поплавский, Федотов,
А с ними Зиганшин Асхан!
Tradução da letra
Severo com você, clima охотский, —
Já o terceiro dia de furacão.
Levanta-se ao leme do próprio Крючковский,
Para as férias de Orelha com Ivan.
O elemento continuava a rugir —
E Tranquilo rustled oceano.
Зиганшин comandou o lançamento da
E o olho nem por um momento, não смыкал.
Суровей, ужасней лишенья,
Nem o barcos não pode ser visto, nem зги, —
E foi aceito решенье —
E começaram a comer as botas.
A última comeram batatas,
Olharam nos olhos do outro…
Quando comi Поплавский гармошку,
Legal escorreu uma lágrima.
Доедена do banco de alimentos enlatados
E a sopa de batatas com uma, —
Tudo menos saúde e nervos,
Mais um caminho de volta para casa.
O coração continuou o trabalho,
Mas torna-se menos batida,
Calma, mas a fraca do Sujeito
Engolir o penúltimo salto.
Colocamos todos os quatro na maturação do,
Nem barcos, nem migalhas em torno de,
Зиганшин скрутил pêlos perna
Слабевшими os dedos das mãos.
No serviço ele é um guerreiro de заправский,
E co-piloto заправский ele aqui.
Зиганшин, Крючковский, Поплавский —
Sob o convés canções cantadas.
Зиганшин de tinydeal.com, manteve-se,
Бодрил, em si estava pálido como a sombra,
E então, o que ia dizer,
Disse no dia seguinte.
"Amigos!!!!.."Depois de uma hora: "meus Caros!..»
"Os caras!- Daqui a uma hora.-
Afinal, nós não сломила elemento,
Assim, a fome se vai quebrá se a nós!
Esqueçamos, dos alimentos — o que há!-
E lembremo-nos sobre o nosso pelotão de soldados…»
"Sei, tornou — se a rave do Sujeito, —
O que temos na parte de comer?»
E de repente: não é miragem, não o mito se —
Algum navio está chegando!
Os encargos são tudo de uma vez приникли,
E o navio estava voando de helicóptero.
...Окончены todos os переплеты —
Recém-servem — que, tomou o oceano?!-
Крючковский, Поплавский, Fedotov,
E com eles Зиганшин Асхан!