Владимир Высоцкий — Песня про козла отпущения letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Песня про козла отпущения" de Владимир Высоцкий.
Letra
Хоть с волками жил — не по-волчьи выл — блеял песенки, все козлиные.
И пощипывал он травку, и нагуливал бока, не услышишь от него худого слова, —
Толку было с него, правда, как с козла молока, но вреда, однако,
тоже — никакого.
Он жил на выпасе, возле озерка, не вторгаясь в чужие владения, —
Но заметили скромного Козлика и избрали в козлы отпущения!
Например, Медведь — баламут и плут — обхамит кого-нибудь по-медвежьему, —
Враз Козла найдут, приведут и бьют: по рогам ему и промеж ему…
Не противился он, серенький, насилию со злом, а сносил побои весело и гордо.
Сам Медведь сказал: «Робяты, я горжусь Козлом — героическая личность,
козья морда!»
Берегли Козла прям как наследника, — вышло даже в лесу запрещение
С территории заповедника отпускать Козла отпущения.
А Козел себе все скакал козлом, но пошаливать он стал втихимолочку:
Как-то бороду завязал узлом — из кустов назвал Волка сволочью.
А когда очередное отпущенье получал — все за то, что волки лишку откусили, —
Он, как будто бы случайно, по-медвежьи зарычал, — но внимания тогда не обратили.
Пока хищники меж собой дрались, в заповеднике крепло мнение,
Что дороже всех медведей и лис — дорогой Козел отпущения!
Услыхал Козел — да и стал таков: «Эй, вы, бурые, — кричит, — эй вы, пегие!
Отниму у вас рацион волков И медвежие привилегии!
Покажу вам „козью морду“ настоящую в лесу, распишу туда-сюда по трафарету, —
Всех на роги намотаю и по кочкам разнесу, и ославлю по всему по белу свету!
Не один из вас будет землю жрать, все подохнете без прощения, —
Отпускать грехи кому — это мне решать: Это я — Козел отпущения!»
…В заповеднике (вот в каком забыл) правит бал Козел не по-прежнему:
Он с волками жил — и по-волчьи взвыл, — и рычит теперь по-медвежьему.
Tradução da letra
Embora com lobos viveu — e não o lobo-like uivava — блеял, a música, tudo козлиные.
E пощипывал ele capim, e нагуливал boca, não ouvir dele palavras mal, —
Confuso estava com ele, de verdade, como a cabra de leite, mas o dano, no entanto,,
também não há.
Ele viveu na выпасе, perto de озерка, não se intrometer no estrangeiras de propriedade, —
Mas percebeu humilde Козлика e escolheram os bodes expiatórios!
Por exemplo, o Urso — баламут e dodger — обхамит alguém de медвежьему, —
Umbigo do Bode disponível, para gerar e batem: de chifres ele e o inter-lhe…
Não resistia a ele, серенький, a violência, o mal e destruiu uma surra divertido e com orgulho.
O próprio Urso disse: "Робяты, tenho orgulho de Cabra — procura-se um herói,
козья focinho!»
Cuidava do Bode reto como herdeiro, saiu mesmo na floresta proibição
Com reserva deixar um Bode expiatório.
E a Cabra si tudo mastigado e bodes, mas пошаливать ele se tornou втихимолочку:
Como o barba instou com o nó dos arbustos chamou o Lobo сволочью.
E quando outra отпущенье recebeu — os por aquilo que os lobos лишку mordido, —
Ele, como se fosse por acaso, por um urso rosnou, — mas atenção, então não presta.
Enquanto os predadores briguem entre si, no santuário de крепло opinião,
Que o mais caro de todos os ursos e raposas — querido Bode expiatório!
Услыхал Cabra — sim, e tornou-se o seguinte: "Ei, você, marrom, grita, — ei, você, baios!
Corromper a dieta dos lobos E медвежие privilégios!
Vou lhe mostrar "pêlos focinho" verdadeira na floresta, распишу para lá e para cá sobre estêncil, —
Todos as pontas намотаю e sobre colisões разнесу, e ославлю em todo em todo o mundo!
Não um de vocês será a terra para comer, todos os подохнете sem perdão, —
Para perdoar pecados de alguém — isso eu sei: eu sou o Bode expiatório!»
...Na reserva (eis em que esqueci) governa a bola, o Bode não ainda:
Ele com lobos viveu — e o lobo-like взвыл, e rosna agora медвежьему.