Владимир Высоцкий — Песня о фатальных датах и цифрах letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Песня о фатальных датах и цифрах" de Владимир Высоцкий.

Letra

или о поэтах и кликушах
Кто кончил жизнь трагически, тот — истинный поет,
А если в точный срок, так — в полной мере:
На цифре 26 один шагнул под пистолет,
Другой же — в петлю слазил в «Англетере».
А 33 Христу — он был поет, он говорил:
«Да не убий!» Убьешь — везде найду, мол.
Но — гвозди ему в руки, чтоб чего не сотворил,
И гвозди в лоб, чтоб ни о чем не думал
С меня при цифре 37 в момент слетает хмель, —
Вот и сейчас — как холодом подуло:
Под эту цифру Пушкин подгадал себе дуэль
И Маяковский лег виском на дуло.
Задержимся на цифре 37! Коварен бог —
Ребром вопрос поставил: или — или!
На этом рубеже легли и Байрон, и Рембо, —
А нынешние — как-то проскочили.
Дуэль не состоялась или — перенесена,
А в 33 распяли, но — не сильно,
А в 37 — не кровь, да что там кровь! — и седина
Испачкала виски не так обильно.
«Слабо стреляться?! В пятки, мол, давно ушла душа!»
Терпенье, психопаты и кликуши!
Поеты ходят пятками по лезвию ножа —
И режут в кровь свои босые души!
На слово «длинношеее» в конце пришлось три «е», —
Укоротить поета! — вывод ясен, —
И нож в него! — но счастлив он висеть на острие,
Зарезанный за то, что был опасен!
Жалею вас, приверженцы фатальных дат и цифр, —
Томитесь, как наложницы в гареме!
Срок жизни увеличился — и, может быть, концы
Поетов отодвинулись на время!
Да, правда, шея длинная — приманка для петли,
А грудь — мишень для стрел, но не спешите.
Ушедшие не датами бессмертье обрели,
Так что вы их не слишком торопите!

Tradução da letra

ou sobre поэтах e кликушах
Quem terminou a vida de forma trágica, o verdadeiro canta,
E se, em um prazo exato, tão plenamente:
Na figura 26 e um saiu debaixo de uma arma,
Outro no circuito слазил em "Англетере".
E 33 de Cristo — ele era canta, ele falou:
"Não matarás!"Matam — em qualquer lugar que vou encontrar, dizem eles.
Mas — unhas-lhe nas mãos, para que não criou,
E pregos na testa, para que nada não pensei
- Me quando o número 37, no momento de moscas lúpulo, —
Aqui e agora — como o frio подуло:
Sob esse número Pushkin подгадал si duelo
E Маяковский deitou-se, templo no cano.
Задержимся no número 37! Persuasivo deus —
A queima-roupa a questão colocou: ou, ou!
Nesta virada formaram e Byron, e Rimbaud, —
E atual — de alguma forma escaparam.
O duelo não foi realizada ou transferida,
E em 33 crucificaram, mas não muito,
E 37 — não é o sangue, e sim que não há sangue! — cabelos brancos
Suja o uísque não é tão abundante.
"Mal atirada?! No calcanhar, supostamente, dói a alma!»
Paciência, psicopatas e кликуши!
Поеты andam saltos da lâmina de uma faca —
E cortam em sangue os seus descalços alma!
A palavra "длинношеее" no final teve três "e», —
Encurtar поета! — conclusão é clara, —
E a faca nele! — mas feliz por ele pendurar no fio da navalha,
Зарезанный para o que era perigoso!
Me arrependo de você, os adeptos fatais de datas e números, —
Томитесь, como concubinas em um harém!
Tempo de vida aumentou — e, pode ser, as extremidades
Поетов отодвинулись na hora!
Sim, é verdade, pescoço longa — isca para laço,
Mas o peito — alvo para setas, mas não se apresse.
Atraídos não datas бессмертье receberam,
Então, o que você não é muito apresse!