Владимир Асмолов — Частушки-беспределки letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Частушки-беспределки" de Владимир Асмолов.

Letra

Если вы в заботах весь или в баньке греетесь,
Или просто сели есть — остановитесь.
Выньте взгляд свой из тарелки, оторвите зад от грелки,
У меня для вас частушки-беспределки есть.
В час свободы вся страна без вина была пьяна,
Но похмелье неизбежно как финал.
И очнулись понемногу — кто с ружьем стерёг дорогу,
Кто в трусах на босу ногу боса-нову танцевал.
Кто же тут кого лечил, кто свободу получил?
Спекулянты и рвачи её имеют.
А эти мутные деляги из бумаги понаделали бумаги
И ликуют и банкуют, хоть не мелют не куют.
Говорят у дурака шансов нет наверняка,
А помнишь Глашку из комка — ну дура дурой.
А теперь дуреха Глашка, наша бывшая торгашка,
Генеральный босс коммерческой структуры.
Юный брокер — молодец, бывший ВЛКСМовец.
Коммунист его отец не понимает.
Как сыночку-недоучке бланк печать и авторучка
Из десятки сделать штучку помогают?
Говорят мы воронье, спекулянты и ворье,
Но это братцы все вранье и вы наплюйте.
Это раньше б нас прижали и давно пересажали,
А теперь мы уважаемые люди.
Тут какой-то гад узрел в нашем деле беспредел,
«Коза-нострой"обозвал нас и не раз…
Да какие, к чёрту, козы — козы мелочь, козы — проза.
Козы дохнут от мороза по колхозам.
Как-то раз один мой друг, из запоя выйдя вдруг,
Бросил трезвый взгляд вокруг и поприпух…
«Шарп"на «шарпе», «шоп"на «шопе», буд-то мы уже в Европе,
А не в той глубокой яме, где мы с вами.
Наше радио всем назло уже до Осло доросло
И может статься дорастёт до Амстердама.
В мишуре из фраз английских лишь порой по-русски пискнет
Не то мужик, не то прокуренная дама.
Нету худа без добра, но нам давно понять пора,
Что беспредел — весьма опасная игра.
Все уже дошло до путча, да не вышел рожей «дуче»
Не сидел бы туча-тучей, стал бы «дучей».
Нынче взяли власть мужи — футболисты и моржи
Им приказала «долго жить"КПСС.
Власть у нас помолодела и с огоньком взялась за дело,
Жаль вот только это дело без предела.
Власть у нас помолодела и с огоньком взялась за дело,
Жаль вот только это дело без предела.

Tradução da letra

Se você está em interesses do todo ou em casa de banhos греетесь,
Ou simplesmente sentaram-se há — fique.
Retire a opinião do seu prato, rasgue a parte traseira do aquecedor,
Eu tenho para você cantigas-беспределки há.
Na hora de liberdade para todo o país sem vinho foi bebido,
Mas a ressaca, inevitavelmente, como o final.
E acordou um pouco de tudo — alguém com uma arma guardou o caminho,
Quem na cueca em босу perna bosa novo dançou.
Quem é quem curou-se, que a liberdade ganhou?
Os especuladores e рвачи têm.
E estas turvas деляги de papel понаделали de papel
E exultam e банкуют, embora não мелют não куют.
Dizem tolo não há nenhuma chance com certeza,
E lembre-se Глашку do grupo — bem, digo que дурой.
E agora дуреха Глашка, o nosso ex-торгашка,
Geral chefe da estrutura comercial.
O jovem corretor — bem feito, o ex-ВЛКСМовец.
Comunista seu pai não entende.
Como сыночку-недоучке o formulário de impressão e caneta
Dezenas de fazer cara ajudam?
Dizem que nós galinha, especuladores e ворье,
Mas isso meus amigos todas as mentiras e você наплюйте.
Isso antes de b nos прижали e muito пересажали,
E agora, queridos seres humanos.
Aqui, algum tipo de gude viu em nosso negócio de ilegalidade,
"Cabra-нострой"обозвал de nós e não de uma vez…
Hein, o que, para o inferno, o bode — cabra bagatela, a cabra — prosa.
As cabras não trabalhe tanto do frio de колхозам.
Certa vez, um amigo meu, da farra, saindo, de repente,,
Jogou um olhar sóbrio ao redor e поприпух…
"Sharpe"para "шарпе", "shop"no "shop", bud já estamos na Europa,
E não aquele buraco profundo, onde estamos com você.
A nossa rádio de todo a sorte já até Oslo доросло
E pode tornar-se дорастет chegar a Amesterdão.
Em мишуре das frases em inglês apenas, às vezes, em russo пискнет
Não é o homem, não o прокуренная senhora.
Não o forro de prata, mas precisamos de muito tempo para compreender, é hora de,
Que a ilegalidade é muito perigoso jogo.
Tudo já chegou ao ponto de golpe, mas não saí рожей "duce»
Não estaria nuvem-тучей, teria se tornado um "дучей".
Agora tomaram o poder de homens — jogadores de futebol e morsas
Lhes ordenou, "tempo de viver"do PCUS.
O poder temos помолодела e com um brilho ele foi direto ao assunto,
Uma pena é o caso, sem limite.
O poder temos помолодела e com um brilho ele foi direto ao assunto,
Uma pena é o caso, sem limite.