Tri Yann — Korydwen et le Rouge De Kenholl letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Korydwen et le Rouge De Kenholl" de Tri Yann.
Letra
Korydwen, Korydwen, pourquoi t’en être allée au premier jour de mai de ta
quinzième année,
Fillette païenne, couronnée d'épis de blé. à la fraîche fontaine,
dans le bois aux sorbiers?
De s’en venir de Vannes trois hommes, trois cavaliers, au Pardon de Sainte Anne
s’en allant chevaucher,
De Sainte Anne près de Nantes, sur un rocher dressé. Et Korydwen d’entendre les
cloches sonner.
Le premier des cavaliers, de pierreries couronné. cheval blanc comme est blanc
le marbre de Carrare en été.
A Sainte Anne, belle païenne je t’y mènerai. Viens donc, viens donc en selle,
mais il n’eut achevé
Que sa peau tombe en lanières sur son corps tout desséché et qu’en gargouille
de pierre soudain se trouve changé
Et ses bras en poussière comme tombent ses deux pieds, et de ses cendres
cendres grises, la fontaine est brouillée.
Plongeant l'épée dans l’Eve, le second des cavaliers rendit claire la source et
plus fraîche d’emblée.
D’une tortue la tête ornait son casque d’acier, ses écailles recouvraient sa
cuirasse cirée.
— Qui es-tu, dit Korydwen?
— Bathalan le guerrier! Je suis le fils de la vague et de l’océan suis né.
Mais l’océan ne fait naître que sirène ou bien que sorcier. Au Pardon de Sainte
Anne jamais ne te suivrai!
De la fraîche fontaine au troisième des cavaliers, Korydwen dans sa bouche de
l'ève claire a versé.
— Tu es jeune et tes yeux sont de jade émaillé, de quel pays viens-tu sur ta
pourpre haquenée?
— D'où je viens sept moulins tournent dans les vents salés qui font ma barbe
rose comme rose du rosier.
On me nomme le Rouge à Kenholl où je suis né. Au Pardon de Sainte Anne,
je m’en viens pour te mener!
Et de bondir tous les deux dessus la pourpre haquenée. Sonnaient sonnaient
sonnaient les cloches par devers Nantes au clocher.
De chevaucher trois jours et deux nuits sans s’arrêter, sans boire et sans
manger, de collines en vallées.
Mais Korydwen s'étonne à la troisième soirée. -Je n’entends plus qu'à peine les
cloches sonner.
— Ce n’est rien, dit Le Rouge, le vent a dû tourner. Viens. païenne,
sur ma couche de paille de blé…
Et ils repartent au matin dessus la folle haquenée et ils traversent des forêts
de bois de cerfs dressés,
Et plus vertes que sont les algues et que d’Irlande les prés, sans boire et
sans manger, trois jours deux nuits sans s’arrêter.
Mais! Korydwen s'étonne à la sixième soirée.-Je n’entends plus les cloches du
Pardon sonner!
-Tu te trompes Korydwen, tu te trompes ma bien-aimée; c’est le vent qui est
tombé. Il est tard, allons nous coucher.
Korydwen s'éveille à la septième rosée, elle est seule sur la couche de paille
de blé,
A la place du Rouge elle découvre à son côté des serpents et un miroir brisé.
Et Korydwen d’y plonger son regard pour le croiser, mais le visage qui lui fait
face de la faire sursauter,
C’est celui d’une vieille femme d’au moins cent et dix années dont les serpents
dévorent les pauvres seins déchirés.
Et Korydwen de voir son maigre sang couler, et la terre de boire et sa mort
arriver.
Et de son ventre froid soudain s’envole un épervier qui plonge dans la Loire,
en saumon enchanté.
Tradução da letra
Korydwen, Korydwen, porque se foram embora no primeiro dia de Maio?
décimo quinto ano,
Rapariga pagã, coroada com orelhas de trigo. na fonte fria,
na floresta de cinzas da montanha?
Para vir de Vannes três homens, três cavaleiros, para o perdão de Santa Ana
a sobrepor,
De Sainte Anne perto de Nantes, numa pedra vertical. E Korydwen para ouvir o
os sinos tocam.
O primeiro dos Cavaleiros, de pedra coroada. cavalo branco como é branco
Mármore de Carrara no verão.
A Santa Ana, Bela pagã, levar-te-ei lá. Vem cá, vem aqui na sela,
mas ele não tinha completado
Que a pele dela cai em tiras no corpo todo seco e que gurgita
de repente, a pedra mudou
E os seus braços são como pó como os seus dois pés caem, e as suas cinzas
cinza cinza, a fonte está confusa.
Mergulhando a espada na véspera, o segundo dos Cavaleiros deixou clara a fonte e
mais fresco desde o início.
A cabeça de uma tartaruga adornou-lhe o capacete com aço, as escamas cobriram-lhe a cabeça.
couraçado.
- Quem é você, diz Korydwen?
- Bathalan, o guerreiro! Eu sou o filho da onda e o oceano nasceu.
Mas o oceano Só dá à luz uma sereia ou um feiticeiro. Ao perdão de Santo
A Anne nunca te seguirá!
Da fonte fria ao terceiro dos Cavaleiros, Korydwen na sua boca
A Eve claire serviu.
- Você é jovem e seus olhos são de jade esmaltados, de que país você vem em seu
haquenee purple?
De onde venho, sete moinhos rodam nos ventos salgados que fazem a minha barba.
rose como Rose.
Chamam-me Red em Kenholl, onde nasci. Ao perdão de Santa Ana,
Vou liderar-te!
E nós os dois saltamos para o haquenée roxo. Rang rang
os sinos tocaram através da torre do Sino.
Cavalgar três dias e duas noites sem parar, sem beber e sem
comer, de colinas a vales.
Mas Korydwen está surpreso na terceira noite. - Mal Os consigo ouvir.
os sinos tocam.
"Não é nada", disse O Vermelho, " O vento deve ter virado." Vir. pagao,
na minha camada de palha de trigo…
E partem de manhã sobre o haquenée louco e atravessam florestas
de chifres de veado em pé,
E mais verdes do que algas e prados da Irlanda, sem beber e
sem comer, três dias e duas noites sem parar.
Mais! Korydwen está surpreso com a sexta noite.- Não consigo ouvir os sinos da
Desculpa tocar!
- Você está errado Korydwen, você está errado meu amado; é o vento que é
cair. É tarde, vamos para a cama.
Korydwen acorda no sétimo orvalho, ela está sozinha na camada de palha
trigo,
Em vez de vermelho, ela descobre cobras e um espelho partido ao lado dela.
E Korydwen para mergulhar o seu olhar nele para cruzá-lo, mas o rosto que o faz
a cara está a assustá-la.,
É a de uma velhota com pelo menos cento e dez anos cujas cobras
devorar os pobres seios rasgados.
E Korydwen para ver o seu escasso fluxo de sangue, e a terra para beber e a sua morte
chegar.
E do seu estômago frio de repente voa um pardal que mergulha no Loire,
salmão Encantado.