Tina Arena — Les trois cloches (The Three Bells) letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Les trois cloches (The Three Bells)" de Tina Arena.

Letra

Village au fond de la vallée
Comme égaré, presqu’ignoré
Voici qu’en la nuit étoilée
Un nouveau-né nous est donné
Jean-François Nicot il se nomme
Il est joufflu, tendre et rosé
A l'église, beau petit homme
Demain tu seras baptisé
Une cloche sonne, sonne
Sa voix, d'écho en écho
Dit au monde qui s'étonne:
«C'est pour Jean-François Nicot
C’est pour accueillir une âme
Une fleur qui s’ouvre au jour
À peine, à peine une flamme
Encore faible qui réclame
Protection, tendresse, amour.»
There’s a village hidden deep in the valley
Beneath the mountains high above
And there, twenty years thereafter
Jimmy Brown would meet his love
Many friends were gathered in the chapel
And many tears of joy were shed
In June on a Sunday morning
When Jimmy and his bride were wed
Toutes les cloches sonnent, sonnent
Leurs voix, d'écho en écho
Merveilleusement couronnent
La noce à François Nicot
«Un seul cœur, une seule âme»
Dit le prêtre, «et, pour toujours
Soyez une pure flamme
Qui s'élève et qui proclame
La grandeur de votre amour.»
Village au fond de la vallée
Des jours, des nuits, le temps a fui
Voici qu’en la nuit étoilée
Un cœur s’endort, François est mort
Car toute chair est comme l’herbe
Elle est comme la fleur des champs
Epis, fruits mûrs, bouquets et gerbes
Hélas! vont en se desséchant…
Une cloche sonne, sonne
Elle chante dans le vent
Obsédante et monotone
Elle redit aux vivants:
«Ne tremblez pas, cœurs fidèles
Dieu vous fera signe un jour
Vous trouverez sous son aile
Avec la vie éternelle
L'éternité de l’amour.»

Tradução da letra

Aldeia no fundo do Vale
Tão equivocado, quase ignorado
Aqui está isso na noite estrelada
Um recém-nascido é-nos dado.
Jean-François Nicot chama-se
É rechonchudo, terno e rosado
Na Igreja, homenzinho bonito
Amanhã serás baptizado.
Um sino toca, toca
Sua voz, eco para Eco
Disse ao mundo que espanta:
"É para Jean-François Nicot
É acolher uma alma
Uma flor que se abre no dia
Mal, mal uma chama
Ainda fraco que afirma
Protecção, ternura, amor.»
Há uma aldeia escondida no fundo do Vale
Sob as montanhas acima
E lá, vinte anos depois
Jimmy Brown iria conhecer o seu amor
Muitos amigos foram reunidos na capela
E muitas lágrimas de alegria foram derramadas
Em junho numa manhã de domingo
Quando o Jimmy e a noiva se casaram
Todos os sinos tocam, tocam
As suas vozes, ecoam para ecoar
Maravilhosamente Coroa
O casamento com François Nicot
"Um Coração, Uma Alma»
Disse o padre: "e para sempre
Seja uma chama pura
Que se levanta e proclama
A grandeza do teu amor.»
Aldeia no fundo do Vale
Dias, noites, o tempo fugiu
Aqui está isso na noite estrelada
Um coração adormece, o Francisco está morto.
Pois toda a carne é como erva
Ela é como a flor dos Campos
Orelhas, frutos maduros, ramos e sementes
Ai de mim! vai secar…
Um sino toca, toca
Ela canta ao vento
Obsessivo e monótono
Ela repete aos vivos:
"Não tremam, corações fiéis
Deus te fará assinar um dia
Você vai encontrar sob a sua asa
Com a vida eterna
A eternidade do amor.»