Тимур Шаов — О пользе и вреде снобизма letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "О пользе и вреде снобизма" de Тимур Шаов.

Letra

На диване я, как древний грек на трав-ке,
Разбав-ляю, как Со-крат, водой порт-вейн,
Генри Миллера читаю, Джойса, Кафку
И снобизм свой занюханный лелею.
Денег нет, в стране бардак, в воде хо-лера,
На душе ненужные со-мненья —
Лишь порт-вейн да музыка Ма-лера
Успо-каивает мне пищева-ренье.
Богу, братцы, Бо-гово —
Ну, а сно-бу — сно-бово.
Вот со-сед прикинулся бан-киром,
Пьет «Кли-ко», к валютным ездит да-мам,
Правда, Сартра путает с сортиром,
А Ван Гога путает с Ван Даммом.
И ни-чуть ему от этого не гру-стно —
Взял цыган и на извозчике к ак-трисам…
Он не сноб, он просто счастлив безыс-кусно,
Как ре-бенок тихо счастлив, что по-писал.
За-светло вста-нем,
Тянем-потянем,
Дедка, бабка, внучка, Жучка, Котофей —
Вытянуть не можем!
Размыш-ляя об эстетике Ма-тисса,
Погру-жаю свой экзистенциа-лизм.
Да я бы тоже, может, дернул по актрисам,
Да мешают, вишь ты, бедность и снобизм.
Мой сно-бизм — он как лучик путе-водный
Помогает воспринять судьбу как дол-жно.
Мол, ху-дожник — он обязан быть го-лодным,
Он ху-дой, но гордый — он ху-дожник.
Вот дру-гой сосед — он люмпен непри-личный,
Бедный Йо-рик, жертва пьяного за-чатья.
Для него Бодлер с борделем идентичны,
Ну, а Рэмбо и Рембо — родные братья.
Да не-хай шумит, не зря же он на-пился,
Хай ругаэ прэзидента всяко-разно,
Лишь бы он в подъезде не мо-чился,
Да не лез бы к управленью госу-дарством.
Гор-лица вье-тся, песнь разда-ется:
«А не ле-по ли бяше нам, бра-тья…» —
Да нифига не ле-по!
Нуво-риши тихо хавают о-маров,
Марги-налы хлещут горькую за-разу…
Мы, конечно, круче Занзибара,
Государственный снобизм сродни маразму.
Ой, вы гой-еси, бояре с госу-дарем,
Гой-еси вы вместе с вашим аппа-ратом!
Дои-граетесь — глядишь, приедет ба-рин,
Он рас-судит, кто был большим демо-кратом.
Да-веча прочел в одной я кни-ге,
Там ска-зал кому-то раб перед та-верной:
«Мы, говорит, оглядываясь, видим только фиги!»
Я вперед смотрю — там тоже фиги! Скверно…
Пушкин у-мер, на жнивье туман да и-ней,
Из деревни слышно рэповую пес-ню,
Над се-дой усталою страны рав-ниной
Гордо ре-ет непонятный буре-вестник.
За-светло вста-нем, песню затя-нем:
«Тирли-тирли, я гу-ляла молода,
Пока не по-мерла…»

Tradução da letra

No sofá, eu, como antigo grego em ervas-branco,
Разбав-ляю, como Com-x, água porta-wayne,
Henry Miller lendo Joyce, Кафку
E o esnobismo seu занюханный estimo.
Não há dinheiro, em que o país está uma bagunça, na água ho-lera,
Na alma desnecessários com-мненья —
Só a porta-ele sim música Ma-lera
Acalma-me пищева-rainier.
Deus, meus amigos, Po-dizendo —
Bem, cho-bu — cho-бово.
Eis co-сед прикинулся ban-ciro,
Bebe "Cus-a", a moeda dirige sim-mães,
A verdade, Sartre confunde com сортиром,
E o Van Gogh confunde com a Van Даммом.
E nem um pouco ele não é triste —
Tomou roma e em извозчике a ak-трисам…
Ele não é esnobe, ele simplesmente feliz безыс-кусно,
Como uma criança tranquila feliz que escreveu.
Por-luz erguei-ele,
Puxa-потянем,
Дедка, avó, neta, Candonga, Котофей —
Puxar não podemos!
Ao refletir sobre a estética Ma-тисса,
A mergulho-жаю seu existencialismo.
Sim, eu também teria, talvez, puxou a interpretação,
Sim interferir, вишь tu, a pobreza e o esnobismo.
Meu cho-бизм — ele é como um raio de maneira de-água
Ajuda a perceber o destino de como deve.
Supostamente, o artista tem a obrigação de ser-go-лодным,
Ele hu-doi, mas orgulho — ele é um artista.
Eis um outro vizinho, ele люмпен непри-pessoal,
Pobre Yo-rick, vítima de um bêbado por-чатья.
Para ele, Baudelaire com борделем idênticos,
Bem, Rambo e de Rimbaud — irmãos.
Sim não-high está fazendo barulho, não é de admirar que ele-пился,
Hai ругаэ прэзидента todos dife,
Só para ele em uma porta de entrada não mo de extensão,
Sim não lez seria a управленью estado.
Montanhas-pessoa vieux-odos, o cântico de разда-a:
"E não le a se бяше-nos, irmãos…» —
Sim devoluções não le-a!
Nova-sábio silêncio хавают sobre-маров,
Марги-налы reduzem a amarga por-vez…
Nós, é claro, o pior de Zanzibar,
Estadual de esnobismo semelhante маразму.
Oh, você goy-és tu, boiardos com государем,
Goy-és tu, você, juntamente com o seu appa-ратом!
Doi-граетесь — você vê, virá ba-rin,
Ele dis-julga que foi uma grande demonstração de кратом.
Sim-веча leio um livro eu,
Lá análise de reuniões de alguém escravo antes de ta-fiel:
"Nós, diz, olhando para trás, vemos apenas o figo!»
Eu em frente a olhar — há também o figo! Desagradável…
Pushkin tem-mer, na жнивье névoa e sim-ela,
A partir da aldeia de ouvir рэповую canção,
Sobre a ce-doi усталою país equi-ninoy
Orgulhosamente re-em um obscuro bure-mensageiro.
Por-luz erguei-ele, a música затя-ele:
"Тирли-тирли, eu gu-ляла jovem,
Até que não мерла…»