Тимур Шаов — Идея всеобщего братства letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Идея всеобщего братства" de Тимур Шаов.
Letra
Надо мною витает печаль.
Как вдолбить мне соседям идею всеобщего братства?
Ля-ля-ля-ля-ля.
Им плевать на ученье мое,
Им важней, где развесить белье.
Занята моя паства
Захватом чужого пространства.
Может, хватит орать и ругаться?
Может, сесть, забухать и обняться?
Всем сестрам — по серьгам,
Всем быкам — по рогам,
Каждый должен сейчас побрататься:
Правый с левым,
Черный с белым,
Умный с глупым,
Доктор с трупом,
Суд с бандитом,
Гой с семитом,
Водка с квасом,
Лужков с Чубайсом —
Братство!
Вот стоят неземной красоты
Наши меньшие братья — менты.
Как завижу фуражки, тотчас становлюсь мизантропом.
Будут бить меня по голове,
Если я не прописан в Москве,
И станцуют на мне в два притопа, четыре прихлопа.
Но я иду к ним, любовью объятый,
А на лбу проступают стигматы.
И, дубиной сражен,
Я паду на газон
К сапогам мной любимого брата.
Но встанут братья:
Теща с зятем,
Скромный с хамом,
«Спартак» с «Динамо»,
Китай с Тайванем,
Хачик с Ваней,
Бомж с богатым,
МХАТ со МХАТом —
Братья!
Вот идет человек молодой.
Он хороший, но только бухой.
Скажет: «Дай закурить,
Землячок», и отнимет всю пачку.
(Ля-ля-ля-ля-ля)
У него из дерьма голова.
Нету братьев — сплошная братва.
Раз идея мертва, стану класть сигарету в заначку.
Не нужны мне чины и богатства,
Дайте братства мне, сволочи, братства!
Может, все же сядем рядком,
Да поговорим хоть ладком
За пивком?
Надо чаще встречаться!
…only one.
Я говорю:
«Liberte, egalite, fraternite».
А мне говорят:
«Варьете, декольте, карате.
Робеспьер, говорят, начал с братства, пришел к гильотине».
Ля-ля-ля-ля-ля.
Я поплачу над быстрой рекой.
Что же я неспокойный такой?
Ну на кой им, на кой
Голос мой, вопиющий в пустыне?
Под окном огорожена грядка,
Отчуждающий символ упадка.
Но я иду по гряде
Аки Бог по воде,
И кричит мне соседская бабка:
«Камо гредеши?
Куды глядеши?
Видать, нажрамши
И не проспамши».
Но людям — братство,
Гадам — гадство,
Бабкам — грядки,
Бардам — бабки!
Dixi!
Tradução da letra
De mim há tristeza.
Como вдолбить me vizinhos a idéia da fraternidade universal?
Blá blá blá-blá-blá.
Eles cuspir em meu perdão,
Eles relevante, onde pendurar a roupa.
Ocupado com minha congregação
Da apreensão de um estranho espaço.
Pode, pare de berrar e xingar?
Pode sentar-se, забухать e обняться?
A todas as irmãs — de серьгам,
Todos os touros — de chifres,
Cada um deve agora побрататься:
Direita com a esquerda,
Preto com branco,
Inteligente com bobagem,
Doutor com o cadáver,
O tribunal de justiça com o bandido,
Goy com семитом,
Vodka com квасом,
Prados com Chubais —
Fraternidade!
Aqui estão beleza sobrenatural
Nossos pequenos irmãos de policiais.
Como завижу do quepe, logo me мизантропом.
Vão bater-me na cabeça,
Se eu não registrado em Moscou,
E станцуют em mim duas притопа, quatro прихлопа.
Mas eu vou para ele, o amor объятый,
E na testa проступают os estigmas.
E, entusiasmado com o porrete,
Eu паду no gramado
A сапогам mim querido irmão.
Mas fiquem de irmãos:
A sogra com o genro,
Humilde com cham,
"Spartacus", com o "Dínamo»,
A china com Taiwan,
Хачик com Vanya,
Um vagabundo com uma rica,
МХАТ com МХАТом —
Irmãos!
Aí vem o homem jovem.
Ele é bom, mas só бухой.
Vai dizer: "Deixe de fumar,
Землячок", e tirará de toda a resma.
(Blá blá blá blá blá)
Ele tem de merda da cabeça.
Não irmãos céu nublado братва.
Apenas a idéia de uma coisa morta, vou colocar um cigarro na заначку.
Não preciso de ofícios e riqueza,
Dê a fraternidade mim, canalha, fraternidade!
Pode, ainda sentar fileira,
Sim falar de alguma ладком
Por пивком?
É preciso muitas vezes se encontram!
...only one.
Eu digo:
"Liberte, egalite, fraternite".
E me dizem:
"Variety, o decote, karaté.
Робеспьер, dizem, começou com a fraternidade, chegou a guilhotina".
Blá blá blá-blá-blá.
Eu поплачу rápida sobre o rio.
O que eu conturbado tal?
Bem, por que eles, no fundo
A minha voz de quem clama no deserto?
Sob a janela vedada грядка,
Отчуждающий símbolo de decadência.
Mas eu ando pela cidade
Aki o Deus de água,
E grita para mim vizinho avó:
"Kamo гредеши?
Куды глядеши?
Vistos, нажрамши
E não проспамши".
Mas as pessoas — irmandade,
Гадам — гадство,
Avó — fazenda,
Бардам — avó!
Dixi!