The Vision Bleak — A Curse Of The Grandest Kind letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "A Curse Of The Grandest Kind" de The Vision Bleak.

Letra

when the moon is on the wave,
and the glow-worm in the grass,
and the meteor on the grave,
and the wisp on the morass
when the falling stars are shooting,
and the answer’d owls are hooting,
and the silent leaves are still
in the shadow of the hill,
shall my soul be upon thine,
with a power and with a sign.
though thy slumber may be deep,
yet thy spirit shall not sleep;
there are shades which will not vanish,
there are thoughts thou canst not banish,
by a power to thee unknown,
thou canst never be alone;
thou art wrapt as with a shroud,
thou art gather’d in a cloud;
and for ever shalt thou dwell
in the spirit of this spell.
though thou seest me not pass by,
thou shalt feel me with thine eye
as a thing that, though unseen,
must be near thee, and hath been;
and when in that secret dread
thou hast turn’d around thy head,
thou shalt marvel i am not
as thy shadow on the spot,
and the power which thou dost feel
shall be what thou dost feel
shall be what thou must conceal.
and a magic voice and verse
hath baptized thee with a curse;
and a spirit of the air
hath begirt thee with a snare;
in the wind there is a voice
shall forbid thee to rejoice;
and to thee shall night deny
all the quiet of her sky;
and the day shall have a sun,
which shall make thee wish it done.
from thy false tears i did distil
an essence which hath strength to kill;
from thy own heart i then did wring
the black blood in its blackest spring;
from thy own smile i snatch’d the snake,
for there it coil’d as in a brake;
from thy own smile i snatch’d the snake,
for there it coil’d as in a brake;
from thy own lip i drew the the charm
which gave all these their chiefest harm;
in proving every poison known,
i found the strongest was thine own.
by thy cold breast and serpent smile,
by thy unfathom’d gulfs of guile,
by that most seeming virtuos eye,
by thy shut soul’s hypocrisy;
by the perfection of thine art
which pass’d for human thine own heart;
by thy delight in others' pain,
and by thy brotherhood of cain,
i call upon thee! and compel
thyself to be thy proper hell!
and on thy head i pour the vial
which doth devote this trial;
nor to slumber, nor to die,
shall be in thy destiny;
though thy death shall still seem near
to thy wish, but as a fear;
lo! the spell now works around thee,
and the clankless chain hath bound thee;
o’er thy heart and brain together
hath the word been pass’d — now wither!

Tradução da letra

quando a lua está na onda,
e a minhoca brilhante na relva,
e o meteoro na sepultura,
e o espírito no pântano
quando as estrelas cadentes dispararem,
and the answer'd owls are hooting,
e as folhas silenciosas ainda estão
na sombra da colina,
a minha alma estará sobre ti,
com um poder e com um sinal.
embora o teu sono possa ser profundo,
mas o teu Espírito não dormirá;
há sombras que não desaparecem,
há pensamentos que não podes banir.,
por um poder desconhecido,
nunca poderás estar só;
és um fraquinho como uma mortalha.,
estás reunida numa nuvem;
e para sempre habitarás
no espírito deste feitiço.
embora não me vejas passar,
sentir-me-ás com os teus olhos
como uma coisa que, embora invisível,
deve estar perto de TI, e foi;
e quando nesse medo secreto
viraste a tua cabeça,
ficarás maravilhado por eu não estar
como a tua sombra no local,
e o poder que sentirás
será o que sentirás
deve ser o que deves esconder.
e uma voz mágica e verso
baptizou-te com uma maldição;
e um espírito do ar
ele te gerou com uma armadilha;
ao vento há uma voz
proíbo-te de te alegrares;
e negar-te-á a noite
todo o silêncio do seu céu;
e o dia terá um sol,
o que te fará desejar que fosse feito.
das tuas falsas lágrimas Eu destilei
uma essência que tem força para matar;
do teu próprio coração eu então torci
o sangue negro na sua primavera mais negra;
do teu próprio sorriso eu arranco a cobra,
para lá enrolava-se como um travão;
do teu próprio sorriso eu arranco a cobra,
para lá enrolava-se como um travão;
do teu próprio lábio eu desenhei o encanto
que causou a todos estes o maior mal;
ao provar cada veneno conhecido,
achei que o mais forte era o teu.
pelo teu peito frio e sorriso de serpente,
pelos teus disparates de astúcia,
por aquele olhar virtuoso,
pela hipocrisia da tua alma fechada;
pela perfeição da tua arte
que passa por ti próprio coração humano;
pelo teu prazer na dor dos outros,
e pela tua Irmandade de Caim,
invoco-te! e compelir
sê tu próprio o teu próprio inferno!
e na tua cabeça derramarei o frasco
que devota este julgamento;
nem para dormir, nem para morrer,
estará no teu destino;
embora a tua morte ainda pareça próxima
à tua vontade, mas como um medo;
lo! o feitiço agora funciona à tua volta,
e a corrente inebriou-te;
juntos o teu coração e o teu cérebro
a palavra foi passada — agora definhando!