The Paul McKenna Band — Ballad of Accounting letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Ballad of Accounting" de The Paul McKenna Band.
Letra
In the morning we built the city
In the afternoon walked through its streets
Evening saw us leaving
We wandered through our days as if they would never end
All of us imagined we had endless time to spend
We hardly saw the crossroads and small attention gave
To the landmarks on the journey from the cradle to the grave
Cradle to the grave, cradle to the grave
Did you learn to dream in the morning?
Abandon dreams in the afternoon?
Wait without a hope in the evening?
Did you stand there in the traces and let them feed you lies?
Did you trail along behind them wearing blinkers on your eyes?
Did you kiss the foot that kicked you? Did you thank them for their scorn?
Did you ask for their forgiveness for the act of being born?
Act of being born, act of being born
Did you alter the face of the city?
Make any change in the world you found?
Or did you observe all the warning?
Did you read the trespass notice? Did you keep off the grass?
Did you shuffle off the pavement just to let your betters pass?
Did you learn to keep your mouth shut? Were you seen and never heard?
Did you learn to be obedient and jump to at a word?
Jump to at a word, jump to at a word
And did you ever demand any answer?
The who and the what and the reason why
And did you ever question the setup?
And did you stand aside and let them choose while you took second best?
Did you let them skin the cream off and then give to you the rest?
Did you settle for the shoddy? And did you think it right
To let them rob you right and left and never make a fight?
And never make a fight, never make a fight
What did you learn in the morning?
How much did you know in the afternoon?
Were you content in the evening?
And did they teach you how to question when you were at the school?
Did the factory help you grow? Were you the maker or the tool?
Did the place where you were living enrich your life and then?
Did you mix among the standing of all your fellow men?
All your fellow men, all your fellow men, all your fellow men
Tradução da letra
Pela manhã construímos a cidade
À tarde caminhava pelas suas ruas
A noite viu-nos a sair.
Vagueamos pelos nossos dias como se nunca acabassem
Todos imaginávamos que tínhamos tempo infinito para passar
Nós mal vimos a encruzilhada e a pequena atenção deu
Para os marcos da viagem do berço à sepultura
Berço até à sepultura, berço até à sepultura
Aprendeste a sonhar de manhã?
Abandonar os sonhos à tarde?
Esperar sem esperança à noite?
Ficaste lá nos vestígios e deixaste-os alimentarem-te com mentiras?
Seguiste por trás deles com os olhos a piscar?
Beijaste o pé que te pontapeou? Agradeceste-lhes pelo desprezo?
Pediste-lhes perdão pelo Acto de nascer?
Ato de nascer, ato de nascer
Alteraste a cara da cidade?
Fizeste alguma mudança no mundo que encontraste?
Ou você observou todo o aviso?
Leste o aviso de transgressão? Afastaste-te da relva?
Saiu do pavimento só para deixar passar os melhores?
Aprendeste a manter a boca fechada? Foste visto e nunca ouviste falar?
Aprendeste a ser obediente e a saltar para uma palavra?
Salta para uma palavra, salta para uma palavra
E alguma vez exigiste alguma resposta?
Quem, o quê e a razão
E alguma vez questionaste o esquema?
E deixaste-os escolher enquanto ficavas em segundo lugar?
Deixaste-os tirar o creme e dar-te o resto?
Contentaste-te com a má da fita? E pensaste bem
Deixá-los roubar-te à direita e à esquerda e nunca lutar?
E nunca fazer uma luta, nunca fazer uma luta
O que aprendeste de manhã?
Quanto é que sabias à tarde?
Estava satisfeito à noite?
E ensinaram-te a questionar quando estavas na escola?
A fábrica ajudou-te a crescer? Eras tu o criador ou a ferramenta?
O lugar onde vivias enriqueceu a tua vida e depois?
Misturaste-te com a posição de todos os teus companheiros?
Todos os seus semelhantes, todos os seus semelhantes, todos os seus semelhantes