Thanos Mikroutsikos — Federico Garcia Lorca letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Federico Garcia Lorca" de Thanos Mikroutsikos.

Letra

Ανέμισες για μια στιγμή τον πολερό
Και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι
Αύγουστος ήτανε, δεν ήτανε θαρρώ
Τότε που φεύγανε μπουλούκια οι σταυροφόροι
Παντιέρες πάγαιναν του ανέμου συνοδειά
Και ξεκινούσαν οι γαλέρες του θανάτου
Στο ρογοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά
Κι ο γέρος έλιασε ακαμάτης τα χαμνά του
Του ταύρου ο Πικάσο ρουθούνιζε βαριά
Και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι
Τραβέρσο ανάποδο πορεία προς το Βορριά
Τράβα μπροστά ξωπίσω εμείς και μη σε μέλει
Κάτω απ' τον ήλιο αναγαλιάζαν οι ελιές
Και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια
Τις νύχτες στέρφες απομέναν οι αγκαλιές
Τότες που σ' έφεραν κατσίβελε στην πόλια
Ατσίγγανε κι αφέντη μου με τι να σε στολίσω
Φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό
Στον τοίχο της Καισαριανής μας φέραν από πίσω
Κι ίσα ένα αντρίκιο ανάστημα ψηλώσαν το σωρρό
Κοπέλες απ' το Δίστομο φέρτε νερό και ξύδι
Κι απάνω στη φοράδα σου δεμένος σταυρωτά
Σύρε για κείνο το στερνό στην Κόρδωβα ταξίδι
Μέσα απ' τα διψασμένα της χωράφια τ' ανοιχτά
Βάρκα του βάλτου ανάστροφη φτενί δίχως καρένα
Σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά
Σμάρι κοράκια να πετάν στην έρημην αρένα
Και στο χωριό να ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά

Tradução da letra

Piscaste o olho em polero por um momento.
E a sua anágua laranja profunda
Foi em agosto, acho eu.
Quando os cruzados estavam a fugir
As copas estavam geladas ao vento.
E os galeões da morte começaram
Em rogoby as crianças tremiam.
E o velho abanou a cabeça com força.
O touro Picasso snifava muito.
E em kouvelia, em seguida, mel podre
Traverso inverter curso para o Norte
Vai em frente, nós seguimos - te, e não te preocupes com isso.
Sob o sol, as azeitonas estavam a despertar
E pequenas cruzes cresceram nos pomares
As noites eram longas, os abraços eram deixados.
Os que te trouxeram katsivele para a Polónia
E, ó Senhor meu, com que te adornarei?
Traga o mouro Scuti o roxo
Na parede do cesariano trouxeram-nos de trás.
E mal a estatura de um homem elevou a pilha
As raparigas de Distomo trazem água e vinagre.
E na tua égua amarrada no sentido transversal
Arraste para o inferno até à Viagem De Cordova.
Através dos seus campos sedentos
Barco do pântano marcha atrás fteni sem Karena
Parafernália enferrujada numa caverna cigana
Corvos Smari voam numa Arena deserta
E na aldeia uivando à noite sete cães