Sven-Bertil Taube — Brittisk Ballad letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Brittisk Ballad" de Sven-Bertil Taube.

Letra

En gång stod jag här i hamnen när ett skepp låg klart att gå
Till Västindien med last av järn ombord
Med den flickan tryggt i famnen som bedragit mig just då
Stod en ung sjöman och talte dessa ord:
«Alice, älskling, när till våren alla ängar står i blom
Ja när rosen knoppas himmelen är blå
Minns att då är din John Taylor redan fullbefaren sailor
Och då älskling kan vi gifta oss vi två.»
Nästa år i blomstertiden står jag åter i den hamn
Där John Taylor seglat bort ifrån sin vän
Och då ser jag Alice vänta med ett litet barn i famn
Och på redden löpte skeppet in igen
Då kom budet: John är borta. Kommer aldrig mer igen
Där stod Alice med sitt barn. Då steg jag fram:
«Det är svårt att vara kvinna. Ge mig barnet, du skall finna
Fast du svek mig Alice älskar jag dig än.»
«Det är svårt att vara kvinna. Ge mig barnet, du skall finna
Fast du svek mig Alice älskar jag dig än.»

Tradução da letra

Uma vez fiquei aqui no porto quando um navio estava pronto para partir.
Para as Caraíbas com carga de Ferro a bordo
Com aquela rapariga segura nos braços que me traiu na altura
Levantou-se um jovem marinheiro e disse estas palavras:
"Alice, querida, quando brotar todos os prados estão em flor
Sim, quando a rosa é mexida o céu é azul
Lembra-te que o teu John Taylor já é o marinheiro comandante.
E depois, querida, podemos casar-nos os dois.»
No próximo ano, na altura das flores, volto a estar no Porto.
Onde John Taylor partiu para longe do seu amigo
E depois vejo a Alice à espera com uma criança nos braços.
E no vermelho o navio voltou a entrar
Então veio o mandamento: João se foi. Nunca mais voltará
Ali a Alice ficou com o filho. Depois dei um passo em frente.:
"É difícil ser mulher. Dá - me a criança, encontrarás
Alice, ainda te amo.»
"É difícil ser mulher. Dá - me a criança, encontrarás
Alice, ainda te amo.»