Skinny Puppy — Sore In a Masterpiece / Dead Of Winter letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Sore In a Masterpiece / Dead Of Winter" de Skinny Puppy.

Letra

Never in fear
Follow round
Redder roar flare
Lock 'em in sight
I’m sore in a masterpiece
And I creep creep creep
Creep creep creep for a solid place
Ooh, you’re frightened of reality
Insomnia stands by me with glee
Oh, sore in a masterpiece
And I creep creep creep
Creep creep creep for a solid place
Urchin legion
In the night time
Fortune all (off?) feasts
Faschists for peace
That’s reason I fashioned darkness
Lot of love lost over all costs
I’m sore in a masterpiece
And I creep creep creep
Creep creep creep for a solid place
Ooh, you’re frightened of reality
Insomnia stands by me with glee
(shot?/shock?)
I’m sore in a masterpiece
And I creep creep creep
Creep creep creep for a solid place
Ooh, you’re frightened of reality
Insomnia stands by me with glee
(I'm all better?)
Forget it forget it Cry (for sanity? yourself to sleep? us inbetween? your savage way?)
I’m sore in a masterpiece
It’s not my fault
(stuff in background distorted)
«watch closely»
«closer (closer, closer,…)»
It’s Christ
It’s Christmas eve
October bleak and desolate
There’s frost murder in my (?) room
And still the pennies earned
The blood stained windows of night
It’s always Christmas here for my dead of winter
I gaze into the (nursery?/rosary?)
I speak where is the vision
(decost?) and pray to priests in the dead of winter
The heart is (felt a?/smelt a?/smells of?) birds out of place
A paradise to call perfection
Theatre, intrigue all fair in the dead of winter
A place to hold you in disguised to live a shack
A memory that’s what comedians are for
Reflection, reflection in my heart
The river of (?) swallow them?
To melt them enters love
Dead head dont worry
Become submerged repression (surge?/serve?) the church dead of…
winter, winter… cold
Here sauce is cold cold again again again I They think the hot spot (? sent here and then?)
They dont know what its like to live fuck
I’m not against (?) priest (?) hollow (?) dead don’t (?)dead love (?)

Tradução da letra

Nunca com medo
Ronda seguinte
Rugido vermelho
Tranquem-nos à vista.
Estou dorido numa obra-prima
E eu arrepio-me
Creep creep creep for a solid place
Tens medo da realidade
A insónia apoia-me com alegria
Oh, dorida numa obra-prima
E eu arrepio-me
Creep creep creep for a solid place
Legião Urchin
À noite
Sorte a todos?) festa
Fascistas pela paz
É por isso que eu criei a escuridão
Muito amor perdido sobre todos os custos
Estou dorido numa obra-prima
E eu arrepio-me
Creep creep creep for a solid place
Tens medo da realidade
A insónia apoia-me com alegria
(tiro?- choque?)
Estou dorido numa obra-prima
E eu arrepio-me
Creep creep creep for a solid place
Tens medo da realidade
A insónia apoia-me com alegria
Estou melhor?)
Esquece. esquece. Chora. adormeceste? nós no meio? à tua maneira selvagem?)
Estou dorido numa obra-prima
A culpa não é minha.
(coisas no fundo Distorcidas)
"observa com atenção»
"mais perto (mais perto, mais perto,…)»
É Cristo.
É véspera de Natal.
Outubro desolador e desolado
Há um homicídio do frost no meu ... ) quarto
E ainda assim os cêntimos conquistados
As janelas manchadas de sangue da noite
É sempre Natal aqui para o meu fim de Inverno
Olho para o berçário?- Rosário?)
Eu falo onde está a visão
(decost?) e rezar aos sacerdotes no fim do inverno
O coração é (sentido a?- cheirava a quê?- cheira a quê?) aves fora do local
Um paraíso a que se chama perfeição
Teatro, intriga tudo o que é justo no fim do inverno
Um lugar para te abraçar disfarçado para viver uma cabana
Uma memória é para isso que servem os comediantes.
Reflexão, reflexão no meu coração
O Rio de (? engolir?
Para derretê-los entra no amor
Cabeça morta não te preocupes.
Tornar-se uma repressão submersa (surge?- servir?) a Igreja morta de…
inverno, inverno... frio
Aqui o molho está frio outra vez outra vez eu eles pensam que o ponto quente (? enviado para aqui e depois?)
Eles não sabem como é viver, porra.
Não sou contra.) priest (? oco? morto não?) dead love (?)