Sir Peter Pears — Britten: Seven Sonnets of Michelangelo, Op.22 - Sonetto XXXI letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Britten: Seven Sonnets of Michelangelo, Op.22 - Sonetto XXXI" de Sir Peter Pears.
Letra
A che più debb’io mai l’intensa voglia
Sfogar con pianti o con parole meste
Se di tal sorte 'l ciel, che l’alma veste
Tard' o per tempo, alcun mai non ne spoglia?
A che 'l cor lass' a più morir m’invoglia
S’altri pur dee morir? Dunque per queste
Luci l’ore del fin fian men moleste;
Ch’ogn' altro ben val men ch’ogni mia doglia
Però se 'l colpo, ch’io ne rub' e 'nvolo
Schifar non poss'; almen, s'è destinato
Ch entrerà 'nfra la dolcezza e 'l duolo?
Se vint' e pres' i' debb’esser beato
Maraviglia non è se nud' e solo
Resto prigion d’un Cavalier armato
Tradução da letra
A que devo o desejo intenso
Ventilação com gritos ou palavras misturadas
Se assim for o destino céu, que a alma se veste
Tarde ou tarde, nunca ninguém se despe?
Para que "l cor lass" para mais morte me atrai
E se outros Pur dee morir? Então para estes
Acende as horas dos fin fian men moleste;
Tudo o resto vale bem cada dor
Mas se o golpe, que lhe roubo, for inútil
Schifar não POS"; pelo menos, destina-se
Quem entrará entre a doçura e a tristeza?
Se ele veio e pres devo ser abençoado
A Maraviglia não está nua e só
Prisioneiro resto de um cavaleiro armado