Scarlett Johansson — Town With No Cheer letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Town With No Cheer" de Scarlett Johansson.
Letra
Well it’s hotter 'n blazes and all the long faces
There’ll be no oasis for a dry local grazier
There’ll be no refreshment for a thirsty jackaroo
From Melbourne to Adelaide on the overlander
With newfangled buffet cars and faster locomotives
The train stopped in Serviceton less and less often
There’s nothing sadder than a town with no cheer
Voc Rail decided the canteen was no longer necessary there
No spirits, no bilgewater and 80 dry locals
And the high noon sun beats a hundred and four
There’s a hummingbird trapped in a closed down shoe store
This tiny Victorian rhubarb
Kept the watering hole open for sixty five years
Now it’s boilin' in a miserable March 21 st Wrapped the hills in a blanket of Patterson’s curse
The train smokes down the xylophone
There’ll be no stopping here
All ya can be is thirsty in a town with no cheer
No Bourbon, no Branchwater
Though the townspeople here
Fought her Vic Rail decree tooth and nail
Now it’s boilin' in a miserable March 21 st Wrapped the hills in a blanket of Patterson’s curse
The train smokes down the xylophone
There’ll be no stopping here
All ya can be is thirsty in a town with no cheer
Tradução da letra
Bem, está mais quente nas brasas e em todas as caras longas
Não haverá oásis para um grazier local seco.
Não haverá refresco para um jackaroo sedento.
De Melbourne a Adelaide no overlander
Com carros buffet novos e locomotivas mais rápidas
O comboio parou em Serviceton com cada vez menos frequência
Não há nada mais triste do que uma cidade sem alegria
Voc Rail decidiu que a cantina já não era necessária lá.
Sem espíritos, sem bilgewater e 80 locais secos
E o sol do Meio-dia bate cento e quatro
Há um beija-flor preso numa Sapataria fechada.
Este ruibarbo Vitoriano minúsculo
Manteve o bar aberto por 65 anos.
Agora está a ferver num miserável dia 21 de Março enrolado as colinas num cobertor da maldição de Patterson.
O comboio sufoca o xilofone
Não haverá como parar aqui.
Tudo o que podes ser é sede numa cidade sem alegria
Sem Bourbon, sem água do ramal
Embora as pessoas da cidade aqui
Lutou contra o Decreto da Vic Rail com unhas e dentes.
Agora está a ferver num miserável dia 21 de Março enrolado as colinas num cobertor da maldição de Patterson.
O comboio sufoca o xilofone
Não haverá como parar aqui.
Tudo o que podes ser é sede numa cidade sem alegria