Roch Voisine — Attends toi au meilleur letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Attends toi au meilleur" de Roch Voisine.

Letra

N’attends surtout pas
Qu’elle allume un feu de joie
N’attends pas non plus
D’aveux dans le son de sa voix
N’attends rien de précis
Sauf l’amour de ta vie
Attends-toi au meilleur
À son âme sur ton c ur Attends-toi à être aimé plus fort
Attends-toi au meilleur
Son amour en douceur
Attends-toi à vivre encore plus fort
Et n’attends rien
De déjà vu ni de déjà fait
N’attends rien de trop beau
De trop facile ni de trop parfait
Mais attends-toi sans bruits
À l’amour de ta vie
Attends-toi au meilleur
À des rêves en couleur
Attends-toi à être aimé plus fort
Attends-toi au meilleur
À sa force en douceur
Attends-toi à vivre encore plus fort
N’attends pas pour lui confier ta vie
Il y a en elle un amour infini
Attends-toi au meilleur
À aimer le bonheur
Attends-toi à être aimé plus fort
Attends-toi au meilleur
À son amour par c ur Attends-toi à vivre encore plus fort
Attends-toi au meilleur
Attends-toi à être aimé plus fort
Plus fort
(Merci à marie pour cettes paroles et à Milou pour cettes corrections)

Tradução da letra

Não esperes.
Deixa-a acender uma fogueira
Também não esperes.
Confissões no som da sua voz
Não espere nada específico.
Excepto o amor da tua vida
Esperar o melhor
A sua alma no teu coração espera ser amada mais forte
Esperar o melhor
O seu doce amor
Espera viver ainda mais forte
E esperar por nada
De déjà vu nor de déjà fait
Não esperes nada demasiado bonito.
Demasiado fácil ou demasiado perfeito
Mas não esperes barulho
Ao amor da tua vida
Esperar o melhor
Aos sonhos a cores
Espera ser amado mais forte
Esperar o melhor
À sua força suavemente
Espera viver ainda mais forte
Não esperes para lhe confiares a tua vida.
Há um amor infinito nela
Esperar o melhor
Para amar a felicidade
Espera ser amado mais forte
Esperar o melhor
Para o seu amor de coração esperar viver ainda mais forte
Esperar o melhor
Espera ser amado mais forte
Maior
(Agradecimentos a Maria por estas palavras e a Milou por estas correções)