Richard Gotainer — Tout chez moi l'habite letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Tout chez moi l'habite" de Richard Gotainer.

Letra

Heu… Heu… Heu… Comment dire? Heu…
(Tout chez moi l’habite)
Au dpart… Heu…
(Tout chez moi l’habite)
Au dpart… Heu… C’est un gars
(Tout chez moi l’habite)
Un gars qui… Heu… Comment dire? Heu…
(Tout chez moi l’habite)
Un gars qui… Heu… Heu… Heu… Qui… Comment dire? Heu…
(Tout chez moi l’habite)
Qui n’a pas… Un gars qui… Qui n’a pas…
(Tout chez moi l’habite)
Qui n’a pas le… Le… Le… Le… La…
(Tout chez moi l’habite)
Le, Le… Le… La… La…
(Tout chez moi l’habite)
Qui n’a pas les mots
Non, non, si, si, non, non, non, si, si, si Non, non, non, si, si, si, attends, attends…
(Tout chez moi l’habite)
Les mots… Les mots, il les a
(Tout chez moi l’habite)
Il les a les mots. Il les a, les mots. Et comment!
(Tout chez moi l’habite)
Non, non, si, si, si,
Mais… Heu… Heu… Comment dire? Heu…
Comment dire? Heu… Comment dire? Heu…
(Tout chez moi l’habite)
Au dpart, si il lui dit…
(Tout chez moi l’habite)
La fille. Ha, oui! Au dpart, il y a une fille aussi.
(Tout chez moi l’habite)
Si le gars, il lui dit… Heu…
(Tout chez moi l’habite)
La fille… Comment dire? Heu… Que… Que… Que…
Comment dire? Que… Que… Que…
(Tout chez moi l’habite)
Il lui… Il lui… Il lui… Il lui… Il peut pas lui dire!
(Tout chez moi l’habite)
Le gars… Au dpart, il… Il peut pas.
(Tout chez moi l’habite)
La fille, au dpart.
(Tout chez moi l’habite)
Il… Il peut pas lui dire.
Ou… Ou… Ou… Ou alors, ou alors, il lui dit:
(Tout chez moi l’habite)
Par exemple heu… Par exemple heu… «Bonjour madame.
(Tout chez moi l’habite)
Comme a… Dire… Dire… Dire… On peut dire des choses. Dire… Dire…
(Tout chez moi l’habite)
Y en a plein, des choses dire… Plein!
(Tout chez moi l’habite)
Je ne sais pas moi… Heu… Plein de choses dire.
Y en a plein, plein, plein. Y en a plein, plein plein. Y en a plein, plein,
plein.
Plein de choses dire. Plein de chose dire. Plein de choses dire.
(Tout chez moi l’habite)
De toute faon, elles se doutent, les femmes.
(Tout chez moi l’habite)
Au dpart, elle se doute, la fille… Elle se doute.
(Tout chez moi l’habite)
Que le gars veut lui dire que… Que… Que… Que… Que… Que…
(Tout chez moi l’habite)
Elle se doute que… Mais faut pas lui dire, surtout pas.
(Tout chez moi l’habite)
Au dpart, si le gars il lui dit, c’est foutu…
C’est mort, mort, mort, mort, mort.
C’est cuit, cuit, cuit, cuit, cuit.
(Tout chez moi l’habite)
Aprs, il lui dira tout ce qu’il voudra. Aprs.
(Tout chez moi l’habite)
Aprs, bon alors l… Aprs, alors l… Aprs, bon alors l…
Autant qu’il lui plaira. Il lui dira tout ce qui voudra.
Mais, au dpart, il faut surtout pas qu’il lui dise, la fille, le gars.
Au dpart.

Tradução da letra

Uh... uh... uh ... Como posso dizer? Heu…
(Tudo em minha casa o vive)
Na dpart ... uh…
(Tudo em minha casa o vive)
Na dpart ... uh ... é um homem.
(Tudo em minha casa o vive)
Um tipo que ... .. uh ... o que me dizes? Heu…
(Tudo em minha casa o vive)
Um tipo que ... .. uh... uh... uh ... Quem ... O que me dizes? Heu…
(Tudo em minha casa o vive)
Quem não sabe?.. um tipo que ... .. quem não sabe?…
(Tudo em minha casa o vive)
Que não tem o ... .. o ... o ... o ... o…
(Tudo em minha casa o vive)
Le, Le ... Le ... La ... La…
(Tudo em minha casa o vive)
Quem não tem palavras
Não, não, SIM, SIM, não, não, NÃO, SIM, SIM, SIM, não, não, NÃO, SIM, SIM, SIM, esperar, esperar…
(Tudo em minha casa o vive)
Palavra ... as palavras, ele tem-nas.
(Tudo em minha casa o vive)
Ele tem as palavras. Ele tem as palavras. E como!
(Tudo em minha casa o vive)
Não, Não, Sim, sim, sim,
Mas ... uh... uh ... Como posso dizer? Heu…
Como dizer? Uh ... Como posso dizer? Heu…
(Tudo em minha casa o vive)
No dpart, se ele lhe disser…
(Tudo em minha casa o vive)
Menino. Sim! Na dpart, também há uma rapariga.
(Tudo em minha casa o vive)
Se o tipo, ele diz-lhe ... uh…
(Tudo em minha casa o vive)
Menino ... como dizer? Uh ... O ... O ... O…
Como dizer? O ... O ... O…
(Tudo em minha casa o vive)
Ele ... ele ... ele ... ele ... ele não pode dizer-lhe!
(Tudo em minha casa o vive)
Cara ... no dpart, ele ... ele não pode.
(Tudo em minha casa o vive)
A rapariga, na dpart.
(Tudo em minha casa o vive)
Ele ... ele não lhe pode dizer.
Ou ... Ou... ou ... ou assim, ou assim, ele diz-lhe:
(Tudo em minha casa o vive)
Por exemplo ... .. por exemplo ... .. "Olá Senhora.
(Tudo em minha casa o vive)
Como um ... Dizer ... Dizer ... Dizer ... podes dizer coisas. Dizer ... Dizer…
(Tudo em minha casa o vive)
Há muitas coisas para dizer ... muito!
(Tudo em minha casa o vive)
Não sei... uh ... há muitas coisas para dizer.
Há muito, muito, muito. Há muito, muito. Há muito, muito,
total.
Muitas coisas para dizer. Muito a dizer. Muitas coisas para dizer.
(Tudo em minha casa o vive)
As mulheres sim.
(Tudo em minha casa o vive)
Na dpart, ela duvida de si mesma, da rapariga ... ela duvida de si mesma.
(Tudo em minha casa o vive)
Que o tipo lhe quer dizer isso ... que ... que ... que ... que ... que…
(Tudo em minha casa o vive)
Ela pensa isso... mas não lhe devias contar, especialmente não.
(Tudo em minha casa o vive)
No dpart, se o tipo lhe disser, é lixado.…
Está morto, morto, morto, morto, morto.
Está cozinhado, cozinhado, cozinhado, cozinhado.
(Tudo em minha casa o vive)
Depois disso, ele diz - lhe o que quiser. ABRIL.
(Tudo em minha casa o vive)
Aprs, bom então eu ... Aprs, bom então eu ... Aprs, bom então eu…
O quanto ele quiser. Ele diz - lhe o que quiser.
Mas, no dpart, não tens de lhe dizer, a rapariga, o tipo.
Na dpart.