Renée Doria — Vieille chanson letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Vieille chanson" de Renée Doria.

Letra

Dans les bois l’amoureux Myrtil
Avait pris Fauvette légère:
«Aimable oiseau, lui disait-il
Je te destine à ma bergère
Pour prix du don que j’aurai fait
Que de baisers … Si ma Lucette
M’en donne deux pour un bouquet
J’en aurai dix pour la Fauvette.»
La Fauvette dans le vallon
A laissé son ami fidèle
Et tant fait que de sa prison
Elle s'échappe à tire-d'aile
«Ah ! dit le berger désolé
Adieu les baisers de Lucette!
Tout mon bonheur s’est envolé
Sur les ailes de la Fauvette.»
Myrtil retourne au bois voisin
Pleurant la perte qu’il a faite;
Soit par hasard, soit à destin
Dans le bois se trouvait Lucette:
Et sensible à ce gage de foi
Elle sortit de sa retraite
En lui disant: «Console-toi, console-toi, Myrtil, console-toi, ah!
Tu n’as perdu que la Fauvette!»

Tradução da letra

Na floresta O Amante Myrtil
Tinha tomado foice leve:
"Pássaro gentil", disse ele.
Farei de TI o meu pastor.
Pelo preço do presente que eu terei feito
Que beijos ... se a minha Lucette
Dá-me dois por um ramo.
Quero dez pela Fauvette.»
A Fauvette no Vale
Deixou o seu fiel amigo
E ambos da sua prisão.
Ela escapa por uma envergadura de asa.
"Ah ! diz O pastor que lamenta.
Adeus, beijos da Lucette!
Toda a minha felicidade voou
Nas asas da Fauvette.»
Myrtil regressa à floresta próxima.
Chorando pela perda que ele fez;
Por acaso ou pelo destino
Na floresta estava a Lucette:
E sensível a esta promessa de fé
Ela saiu da reforma.
Dizendo: "Console-se, console-se, Myrtil, console-se, ah!
Só perdeste a espada!»