Reinhard Mey — Nanga Parbat letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Nanga Parbat" de Reinhard Mey.

Letra

Da steigen zwei hoch in die steinerne Wand
Überm Abgrund gehen sie den steilen Pfad
Verlassen den sicheren Unterstand
Auf schimmerndem Eis, auf dem schroffen Grat
Aufeinander von Kindheit an eingeschwor’n steigen
Sie sicher und ohne ein Zögern bergan
In der eisigen, dünnen Luft, sie schweigen —
Wie oft haben sie das gemeinsam getan!
Dem Gipfel entgegen ohne ein Seil
Zwischen beiden gespannt ist ein Lebensband:
Am Berg ist der eine des anderen Teil
Zwei Brüder, der eine des and’ren Hand
Und unten im Lager steh’n stumm vor den Zelten
Ratlos die Gefährten und starren gebannt
Zu den zwei winz’gen Punkten in den eisigen Welten
Und die Ferngläser fliegen von Hand zu Hand
Hatten sie nicht gestern gemeinsam beschlossen
Mit dem Aufstieg zu warten, wenn der Himmel aufreißt?
Doch wer hat die rote Leuchtkugel verschossen
Die den beiden dort oben Schlechtwetter verheißt?
Da war das verabredete Lichtsignal
Das ankündigt, daß das Wetter umschlägt!
Gleißend, feuerrot schießt es auf aus dem Tal —
Alles Für alles Wider ist längst abgewägt
Also müssen sie heut noch den Gipfel erreichen
Durch beißende Kälte, durch bitterste Qual
Jetzt warten, das hieße die Fahne streichen
Absteigen und scheitern, bleibt da eine Wahl?
Mit keuchendem Atem, die Glieder wie Blei
Höhenkrank, wie im Wahn: Nur noch ein Gletscherfeld
Noch ein Eisüberhang, ein letzter Grat und die zwei
Fall’n sich stumm in den Arm auf dem Dach der Welt!
Zu Tode erschöpft, den Gipfel bezwungen!
Stille, Zeitlupe, Rückblende: Zwei kleine Jungen
Zieh’n die Handschuhe aus, geben sich die Hand
Wie als Kinder, wie nach ihrer ersten Wand
Ein Handschuh fällt auf das ewige Eis
Sie türmen Steine darauf: Der bleibt hier als Beweis!
So krönt ein Steinmann ihr Lebenswerk
Auf dem Nanga Parbat, dem Nackten Berg!
Das Abendrot am Firmament verrät
Eine sternklare Nacht, schnell bricht sie herein
Es ist spät für den Abstieg — ist es zu spät?
Eh es dunkel wird müssen sie weit tiefer sein!
Auf dem Aufstiegsweg zurück? Kein Gedanke!
Zu schwer für die Erschöpften, unbegehbar bei Nacht
Es bleibt nur die Flucht durch die Diamirflanke
Und die Hoffnung, daß sie nach Westen abflacht
Die Angst kommt und lähmende Lethargie
Das Verhängnis wird ihnen Schritt für Schritt klar
Ausgehungert und ausgedörrt irren sie
In die Ungewißheit, in die sich’re Gefahr
Jetzt gilt nur, sich irgendwie abwärts zu tasten
Der einzige Ausweg ist der Weg voraus
In der feindlichen Höhe nicht ausruh’n, nicht rasten
Nur noch irgendwie aus der Todeszone heraus!
Oder einfach nur in die Dunkelheit fallen
Und liegen bleiben, sich einfach nicht rühr'n
Der Atem sinkt nieder in Eiskristallen
In Wimpern und Brau’n, nur die Kälte nicht spür'n!
Da steigen zwei auf in die steinerne Wand
Und einer kehrt heim, hat die Füße erfror’n
Vom Schnee blind die Augen, das Gesicht ist verbrannt
Hat in der Lawine den Bruder verlor’n
Zwei haben den Gipfel der Gipfel erklommen
Den höchsten Triumph und die höchste Qual
Nur einer alleine ist wiedergekommen
Verzweifelt, gebrochen im tiefsten Tal
Da kommt einer heim aus der steinernen Wand
Ein Schatten nur von jenem anderen Teil
Der im Dunkel im ewigen Eis verschwand
Und wird er je gesund, wird er doch nie mehr heil

Tradução da letra

Dois sobem para o muro de pedra
Sobre o precipício vai pelo caminho íngreme
Sair do abrigo seguro
On shimmering ice, on the rugged ridge
Para se erguerem uns aos outros desde a infância
Estás segura e sem hesitar
No frio, no ar, eles são silenciosos —
Quantas vezes fizeram isto juntos?
Para o cume sem corda
Um vínculo de vida é esticado entre os dois:
Na montanha é uma das outras partes
Dois irmãos, um da outra mão
E lá em baixo no acampamento fica mudo em frente às tendas
Surpreendeu os companheiros (da viagem) e os surpreendeu,
Para os dois pequenos pontos nos mundos gelados
E os binóculos voam de mão em mão
Tivessem decidido
Esperar pela ascensão quando o céu abrir?
Mas quem disparou o foguete vermelho?
O que promete aos dois lá em cima mau tempo?
Havia o sinal de luz nomeado
Que anuncia que o tempo está a mudar!
Em chamas, vermelho de fogo, vem do Vale —
Tudo por tudo contra é pesado há muito tempo
Por isso, ainda tens de chegar à Cimeira hoje.
Através de picar o frio, através da agonia mais amarga
Isso significaria pintar a bandeira.
Rebaixamento e fracasso, há escolha?
Com respiração ofegante, os membros gostam de chumbo
Doença da Altitude, como delírio: apenas um campo glaciar
Outro overhang de gelo, um último cume e os dois
Cai silenciosamente no braço no telhado do mundo!
Exausto até à morte, conquistei o cume!
Silêncio, câmara lenta, flashback: dois meninos
Tire as luvas, aperte as mãos.
Como crianças, como depois da primeira parede
Uma luva cai no gelo eterno
Eles empilham pedras nele: ele permanece aqui como prova!
É assim que um Stoneman coroa o trabalho da tua vida
Em Nanga Parbat, a montanha nua!
O pôr-do-sol no firmamento trai
Uma noite estrelada, rapidamente ela entra
É tarde para a descida-é tarde demais?
Antes que escureça, devem ser muito mais profundos!
No caminho de volta? Nem Pensar!
Demasiado pesado para os exaustos, inacessíveis à noite
Só resta a fuga pelo flanco Diamir.
E a esperança de que ele vai achatar para o oeste
O medo vem e paralisa a letargia
O destino torna-se claro para ti passo a passo
Famintos e ressequidos erram
Na incerteza, no perigo
Agora só é necessário sentir-se em baixo de alguma forma
A única saída é o caminho a seguir
Não descansem, não descansem na altitude inimiga
De alguma forma fora da zona da morte!
Ou simplesmente cair na escuridão
E fica deitado, não te mexas.
A respiração afunda-se em cristais de gelo.
Em chicotadas e cerveja, apenas não sinta o frio!
À medida que dois sobem na parede de pedra
E um regressa a casa, congelou os pés
Olhos cegos da neve, cara queimada
Perdeu o irmão na Avalanche.
Dois escalaram o cume dos picos.
O magnífico benefício e o magnífico castigo.
Só um voltou.
Desesperada, quebrada, no vale mais profundo
Vem uma casa da parede de pedra
Uma sombra só daquela outra parte
Que desapareceu no escuro no gelo eterno
E se alguma vez for curado, nunca será curado.