Red — Intro (End of Silence) letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Intro (End of Silence)" de Red.
Letra
«Through me the way is to the city dolent;
Through me the way is to eternal dole;
Through me the way among the people lost.
Justice incited my sublime Creator;
Created me divine Omnipotence,
The highest Wisdom and the primal Love.
Before me there were no created things,
Only eterne, and I eternal last.
All hope abandon, ye who enter in!»
These words in sombre colour I beheld
Written upon the summit of a gate;
Whence I: «Their sense is, Master, hard to me!»
And he to me, as one experienced:
«Here all suspicion needs must be abandoned,
All cowardice must needs be here extinct.
We to the place have come, where I have told thee
Thou shalt behold the people dolorous
Who have foregone the good of intellect."
And after he had laid his hand on mine
With joyful mien, whence I was comforted,
He led me in among the secret things.
There sighs, complaints, and ululations loud
Resounded through the air without a star,
Whence I, at the beginning, wept thereat.
Languages diverse, horrible dialects,
Accents of anger, words of agony,
And I: «O Master, what so grievous is To these, that maketh them lament so sore?»
He answered: «I will tell thee very briefly.
These have no longer any hope of death;
Tradução da letra
"Através de mim o caminho é para a cidade dolent;
Através de mim o caminho é para a eterna dor;
Através de mim o caminho entre as pessoas perdidas.
A justiça incitou o meu sublime Criador;
Criou-me a omnipotência divina.,
A maior sabedoria e o amor primitivo.
Antes de mim não havia nada criado,
Só o eterne, e eu para sempre.
Toda a esperança abandona, vós que entrais!»
Estas palavras em cor sombria eu vi
Escrito no cume de uma porta;
De onde eu: "seu senso é, mestre, difícil para mim!»
E ele para mim, como um experiente:
"Aqui todas as suspeitas devem ser abandonadas,
Toda a cobardia deve estar aqui extinta.
Nós chegamos ao lugar, onde eu te disse
Contemplarás o povo dolorido.
Que desdenharam o intelecto."
E depois de ter posto a mão na minha
Com alegria mien, de onde fui confortado,
Ele conduziu-me entre as coisas secretas.
Há suspiros, queixas e ululações barulhentas
Ressoou pelo ar sem uma estrela,
De onde eu, no início, chorei.
Línguas diversas, dialectos horríveis,
Sotaque de raiva, palavras de agonia,
E eu: ó Senhor meu, o que é tão grave para estes, que os entristece tanto?»
Ele respondeu: "Eu vou te dizer muito brevemente.
Estes já não têm qualquer esperança de morte.;