Ramón Vinay — Tannhäuser, Act III: Inbrunst im Herzen letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Tannhäuser, Act III: Inbrunst im Herzen" de Ramón Vinay.
Letra
Tannhäuser
Hör an, Wolfram, hör an!
Inbrunst im Herzen, wie kein Büsser noch
Sie je gefühlt, sucht' ich den Weg nach Rom
Ein Engel hatte, ach! der Sünde Stolz
Dem Ubermütigen entwunden;
Für ihn wollt’ich in Demut büssen
Das Heil erflehn, das mir verneint
Um ihm die Träne zu versüssen
Die er mir Sünder einst geweint!
Wie neben mir der schwerstbedrückte Pilger
Die Strasse wallt', erschien mir allzuleicht
Betrat sein Fuss den weichen Grund der Wiesen
Der nackten Sohle sucht’ich Dorn und Stein;
Liess Labung er am Quell den Mund geniessen
Sog' ich der Sonne heisses Glühen ein;
Wenn fromm zu Himmel er Gebete schickte
Vergoss mein Blut ich zu des Höchsten Preis;
Als im Hospiz der Müde sich erquickte
Die Glieder bettet' ich in Schnee und Eis
Verschloss’nen Aug’s, ihr Wunder nicht zu schauen
Durchzog ich blind Italiens holde Auen
Ich tat’s--denn in Zerknirschung wollt' ich büssen
Um meines Engels Tränen zu versüssen!
Nach Rom gelangt' ich so zur heil’gen Stelle
Lag betend auf des Heiligtumes Schwelle
Der Tag brach an; da läuteten die Glocken
Hernieder tönten himmlische Gesänge;
Da jauchzt' es auf in brünstigem Frohlocken
Denn Gnad und Heil verhiessen sie der Menge
Da sah ich ihn, durch den sich Gott verkündigt,--
Vor ihm all Volk im Staub sich niederliess
Und Tausenden er Gnade gab, entsündigt
Er Tausende sich froh erheben hiess
Da naht auch ich,--das Haupt gebeugt zur Erde
Klagt' ich mich an mit jammernder Gebärde
Der bösen Lust, die meine Sinn' empfanden
Des Sehnens, das kein Büssen noch gekühlt;
Und um Erlösung aus den heissen Banden
Rief ich ihn an, von wildem Schmerz durchwühlt
Und er, den so ich bat, hub an:
«Hast du so böse Lust geteilt
Dich an der Hö1le Glut entflammt
Hast du im Venusberg geweilt
So bist nun ewig du verdammt!
Wie dieser Stab in meiner Hand
Nie mehr sich schmückt mit frischem Grün
Kann aus der Hö1le heissen Brand
Erlösung nimmer dir erblühn!»
Da sank ich in Vernichtung dumpf darnieder;
Die Sinne schwanden mir
Als ich erwacht', auf ödem Platze lagerte die Nacht
Von fern her tönten frohe Gnadenlieder:
Da ekelte mich der holde Sang!
Von der Verheissung lügnerischem Klang
Der eiseskalt mir durch die Seele schnitt
Trieb Grausen mich hinweg mit wildem Schritt!
Dahin zog’s mich, wo ich der Wonn' und Lust
So viel genoss, an ihre warme Brust!
(fleht Venus an)
Zu dir, Frau Venus, kehr ich wieder
In deiner Zauber holde Nacht;
Zu deinem Hof steig ich darnieder
Wo nun dein Reiz mir ewig lacht!
Wolfram
Halt ein! Halt ein…
…Unsel'ger!
Tannhäuser
Ach, lass mich…
…nicht vergebens suchen!
Wolfram
Halt ein!
(Tannhäuser achtet Wolframs Einsprüche nicht)
Tannhäuser
Wie leicht fand ich doch einstens dich!
Wolfram
Unsel’ger!
Tannhäuser
Du hörst, dass mir die Menschen fluchen--
Nun, süsse Gottin, leite mich!
(Wolfram schaudert vor Entsetzen, wahrend dampfender Nebel allmählich die
Dunkelhiet durchdringt)
Wolfram
Wahsinniger, wen rufst du an?
(Der Nebel beginnt, wie rosiges Licht zu glühen)
Tannhäuser
Ha! Fühlst du nicht milde Lüfte?
Wolfram
Zu mir! Es ist um dich getan!
Tannhäuser
Und atmest du nicht holde Düfte?
Horst du nicht jubelnde Klänge?
Wolfram
In wildem Schauer bebt die Brust!
Tannhäuser
Das ist der Nymphen tanzende Menge!
Herbei, herbei zu Wonn und Lust!
(Ein aufgeregter Wirbel von tanzenden Gestalten ist schwach zu erkennen)
Wolfram
Weh, böser Zauber tut sich auf!
Die Hö1le naht mit wildem Lauf
Tannhäuser
Entzücken dringt durch meine Sinne
Gewahr ich diesen Dämmerschein;
Dies ist das Zauberreich der Minne
Im Venusberg drangen wir ein!
(Venus erscheint, verführerisch auf ihr Ruhebett gelehnt)
Venus
Willkommen, ungetreuer Mann!
Schlug dich die Welt in Acht und Bann?
Und findest nirgend du Erbarmen
Suchst Liebe du in meinen Armen?
Tannhäuser
Frau Venus, o Erbarmungsreiche!
Zu dir, zu dir, zieht es mich hin!
Wolfram
Zauber der Hö1le weiche, weiche!
Berücke nicht des Reinen Sinn!
Venus
Nahst du dich wieder meiner Schwelle
Sei dir dein Übermut verziehn;
Ewig fliesse dir der Freuden Quelle
Und nimmer sollst du von mir…
…'fliehn!
Tannhäuser
Mein Heil,…
…mein Heil hab ich verloren,…
Wolfram
Allmächt'ger! Steh…
Tannhäuser
…nun sei der Hölle
Wolfram
…dem Frommen bei!
Tannhäuser
…Lust erkoren!
Wolfram
Heinrich!
Venus
0, komm!
Wolfram
Ein Wort,…
Venus
0, komm!
Wolfram
…es macht…
Venus
Auf ewig…
Wolfram
…dich frei!
Tannhäuser
Lass ab!
Venus
… sei nun mein!
Wolfram
Dein Heil!
Tannhäuser
Lass ab von mir!
Wolfram
Noch soll das Heil dir Sünder werden!
Venus
0, komm!
Tannhäuser
Nie Wolfram! Nie. Ich muss dahin!
Wolfram
Ein Engel bat für dich auf…
…Erden, bald…
Venus
Komm, o, komm!
Tannhäuser
Lass mich!
Wolfram
…schwebt er segnend über dir:…
Venus
Zu mir! zu mir!
Wolfram
…Elisabeth!
Tannhäuser
Elisabeth!
(Die Nebel verdichten sich, und der Schein sich nähender Fackeln dringt durch)
Ensemble
Sänger, Ritter, Edelleute
Der Seele Heil, die nun entflohn…
…dem Leib der frommen Dulderin!
Wolfram
Dein Engel fleht dür dich
An Gottes Thron, er wird erhört:…
…Heinrich, du bist erlöst!
Venus
Weh! mir verloren!
(Venus mit all ihren Geschöpfen verschwindet. Der Tag bricht an;
ein Leichenzug verlässt die Wartburg und nähert sich)
Sänger, Ritter, Edelleute
Ihr ward der Engel sel’ger Lohn
Himmlischer Freuden Hochgewinn!
Wolfram
(zu Tannhauser)
Und hörst du den Gesang?
Tannhäuser
Ich höre!
(Der Leichenzug erreicht nun die offene Bühne. Die Begleiter sind die älteren
der Pilger, dann die Bardenritter, die Elisabeths Leiche auf der Bahre tragen,
dann der Landgraf, dessen Ritter und Edelmänner)
Sänger, Ritter, Edelleute
Heilig die Reine, die nun vereint
Göttlicher Schar vor dem Ewigen steht!
Selig der Sünder, dem sie geweint
Dem sie des Himmels Heil erfleht!
(Wolfram führt Tannhäuser an die Bahre, auf der Elisabeths Leiche liegt.
Er sinkt langsam zu Boden)
Tannhäuser
Heilige Elisabeth, bitte für mich!
(Er tut seine letzten Atenzüge)
(Die jüngeren Pilger kommen hervor und tragen einen Stab, der mit frischen,
grünen Blättern bedeckt ist)
Jüngere Pilger
Heil! Heil! Der Gnade Wunder Heil!
Erlösung ward der Welt zuteil
Es tat in nächtlich heil’ger Stund'
Der Herr sich durch ein Wunder kund
Den dürren Stab in Priesters Hand
Hat er geschmückt mit frischem Grün:
Dem Sünder in der Hö1le Brand
Soll so Erlösung neu erblühn!
Ruft ihm es zu durch alle Land'
Der durch dies Wunder Gnade fand!
Hoch über aller Welt ist Gott
Und sein Erbarmen ist kein Spott!
Alle
Der Gnade Heil ward dem Büsser beschieden
Nun geht er ein in der Seligen Frieden!
Jüngere Pilger
Halleluja! Halleluja!
Tradução da letra
Tannhäuser
Ouve, Wolfram, ouve!
Fervor no coração, como nenhum penitente nem
Alguma vez sentiste que eu procurava o caminho para Roma
Um anjo tinha, infelizmente! o orgulho do pecado
Escapou dos arrogantes;
Por ele quero pagar com humildade
Implorando a salvação que me nega
Para adoçar a sua lágrima
Que uma vez me chorou pecador!
Como ao meu lado O Peregrino mais deprimido
O muro da rua pareceu-me muito fácil.
O pé dele entrou no chão macio dos prados
A sola nua procuro espinhos e pedras;
Deixa-o apreciar a sua boca na primavera
Eu desenho o brilho do sol;
Quando piedoso para o céu ele enviou orações
Derramei o meu sangue pelo preço mais alto;
Quando no hospício o cansado se refresca
Os membros eu durmo na neve e no gelo
Fechar os olhos não é para ver o milagre dela
Caminhei cegamente pelos prados de Itália
Eu fiz ... porque em contrição eu iria expiar
Para adoçar as lágrimas do meu anjo!
A Roma chego ao lugar da salvação
Jazia orando no limiar do santuário
O dia amanheceu e os sinos tocaram
Soou canções divinas;
Lá está o whoops' on in brünstigem rejubilam
Pois a graça e a salvação abandonam a multidão,
Depois vi-o através do qual Deus se proclama a si mesmo.,--
Antes dele, todo o povo se assentou no pó.
E ele deu misericórdia a milhares,
Ele chamou milhares para se erguerem alegremente
Então eu também me aproximo , -- a cabeça inclinada para a Terra
Acuso-me com gestos chorosos.
Da luxúria maligna que os meus sentidos sentiram
Ansiando por que nada de expiar nem arrefecer;
E para a redenção dos títulos quentes
Eu chamei - o, cheio de dor selvagem.
E ele, a quem eu perguntei,:
"Partilhaste tanta luxúria maligna
Acendeste o glúten Hö1le.
Ficaste no Venusberg?
Então estás condenado para sempre!
Como este cajado na minha mão
Nunca mais se adorna com verde fresco
Pode a partir do fogo hö1le quente
A salvação nunca floresce para ti!»
Depois afundei-me em destruição.;
Os sentidos desapareceram
Quando acordei, em edema acampou a noite
De longe soavam canções felizes de graça:
Desde que me enojou a bela Sang!
Da promessa de um som falso
O frio gelado corta a minha alma
Expulsou-me com um grande passo!
Ali fui atraído, onde encontrei prazer e prazer.
Muito apreciado, ao seu peito quente!
(begs Venus)
A si, Madame Vénus, eu volto
In your magic fair night;
Para a sua corte eu descerei
Onde agora o teu charme ri para mim para sempre!
Tungstenio
Pare! Segurar…
... Unsel'ger!
Tannhäuser
Oh, deixa-me ... …
... não procurem em vão!
Tungstenio
Pare!
(Tannhäuser não respeita as objecções da Wolfram)
Tannhäuser
Como te encontrei facilmente!
Tungstenio
Unsel'ger!
Tannhäuser
Você ouve pessoas praguejando comigo--
Agora, doce deusa, guia-me!
(Wolfram estremece de horror, enquanto neblina fervente gradualmente
A escuridão penetra)
Tungstenio
Maniac, a quem chamas?
(A névoa começa a brilhar como luz rosada)
Tannhäuser
Ha! Não sentes ar suave?
Tungstenio
A mim! Está feito para ti!
Tannhäuser
E não respiras doces aromas?
Não ouves sons de aplausos?
Tungstenio
Em calafrios selvagens, o peito treme!
Tannhäuser
Esta é a multidão de ninfas dançando!
Venham, venham à alegria e ao prazer!
(Um turbilhão animado de figuras dançantes é vagamente discernível)
Tungstenio
Ai, abre-se o feitiço do mal!
A costura Hö1le com corrida selvagem
Tannhäuser
O arrebatamento penetra nos meus sentidos
Será que vejo este crepúsculo;
Este é o reino mágico da Minne
No Venusberg, invadimos!
(Vénus aparece, sedutivamente inclinada sobre sua cama reclinada)
Venus
Bem-vindo, homem infiel!
O mundo atacou-te e baniu-te?
E em lado nenhum encontra misericórdia
Estás à procura de amor nos meus braços?
Tannhäuser
Madame Vénus, ó misericordioso!
Para ti, para TI, atrai-me!
Tungstenio
A magia do Hö1le suave, suave!
Não considere o senso puro!
Venus
Voltas a aproximar-te do meu limiar
Perdoai a vossa arrogância;
Eternamente fluir-te a fonte das alegrias
E nunca te afastarás de mim…
...fujam!
Tannhäuser
A Minha Salvação,…
...Perdi a minha salvação,…
Tungstenio
Todo-Poderoso! Levantar…
Tannhäuser
... agora vai para o inferno.
Tungstenio
... aos piedosos!
Tannhäuser
... Prazer escolhido!
Tungstenio
Heinrich!
Venus
0, vamos!
Tungstenio
palavra,…
Venus
0, vamos!
Tungstenio
... faz…
Venus
Sempre…
Tungstenio
...livre!
Tannhäuser
Larga-me!
Venus
... sê minha agora!
Tungstenio
A Tua Salvação!
Tannhäuser
Larga-me!
Tungstenio
Nem a salvação se tornará um pecador para ti!
Venus
0, vamos!
Tannhäuser
Nunca Tungsténio! Nunca. Tenho de ir!
Tungstenio
Um anjo perguntou por ti.…
... Terra, em breve…
Venus
Vem, O, Vem!
Tannhäuser
Deixa-me!
Tungstenio
... ele paira sobre ti em bênção:…
Venus
A mim! a mim!
Tungstenio
... Elisabeth!
Tannhäuser
Elizabeth!
(As brumas se espalham), e o brilho das tochas se aproxima.)
Conjunto
Cantores, Cavaleiros, Nobres
Salvação para a alma que agora fugiu…
...o corpo do mártir piedoso!
Tungstenio
O teu anjo implora-te
No trono de Deus, ele será ouvido:…
... Heinrich, estás redimido!
Venus
Ai! perdido para mim!
(Vénus com todas as suas criaturas desaparece. O dia amanhece;
uma procissão fúnebre sai de Wartburg e aproxima-se)
Cantores, Cavaleiros, Nobres
Foste a recompensa do anjo
Alegrias Divinas!
Tungstenio
(para Tannhauser)
E ouves o canto?
Tannhäuser
Eu ouvi!
(A procissão funerária agora chega ao palco aberto. Os companheiros são os mais velhos
o peregrino, depois os Cavaleiros do Bardo carregando o cadáver de Isabel na maca.,
depois o Marquês, os seus cavaleiros e nobres.)
Cantores, Cavaleiros, Nobres
Santo o puro, que agora une
Hospedeira divina diante do Eterno!
Abençoada a pecadora a quem ela chorou
A quem ela reza a salvação do céu!
(Wolfram leva Tannhäuser para a maca em que o corpo de Elizabeth está.
Ele lentamente afunda - se no chão)
Tannhäuser
Santa Isabel, rogai por mim!
(Ele faz a sua última respiração)
(Os peregrinos mais jovens saem carregando um cajado que está cheio de fresco,
folhas verdes estão cobertas )
Peregrinos Mais Jovens
Viva! Viva! A Graça Milagre Salvação!
A salvação foi dada ao mundo
Fez na hora da cura nocturna.
O Senhor revela-se por um milagre
O bastão seco na mão do Padre
Ele adornou com verde fresco:
O pecador na marca Hö1le
A redenção florescerá assim de novo!
Chama-o por toda a Terra.
Quem por este milagre encontrou a grace!
Acima de todo o mundo é Deus
E a sua misericórdia não é escárnio!
Todo
A graça da salvação foi concedida ao penitente
Agora ele entra na paz abençoada!
Peregrinos Mais Jovens
Aleluia! Aleluia!