Pierre Perret — La femme grillagée letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "La femme grillagée" de Pierre Perret.

Letra

Écoutez ma chanson bien douce
Que Verlaine aurait su mieux faire
Elle se veut discrète et légère
Un frisson d’eau sur de la mousse
C’est la complainte de l'épouse
De la femme derrière son grillage
Ils la font vivre au Moyen Âge
Que la honte les éclabousse
Quand la femme est grillagée
Toutes les femmes sont outragées
Les hommes les ont rejetées
Dans l’obscurité
Elle ne prend jamais la parole
En public, ce n’est pas son rôle
Elle est craintive, elle est soumise
Pas question de lui faire la bise
On lui a appris à se soumettre
À ne pas contrarier son maître
Elle n’a droit qu'à quelques murmures
Les yeux baissés sur sa couture
Elle respecte la loi divine
Qui dit, par la bouche de l’homme,
Que sa place est à la cuisine
Et qu’elle est sa bête de somme
Pas question de faire la savante
Il vaut mieux qu’elle soit ignorante
Son époux dit que les études
Sont contraires à ses servitudes
Jusqu’aux pieds, sa burqa austère
Est garante de sa décence
Elle prévient la concupiscence
Des hommes auxquels elle pourrait plaire
Un regard jugé impudique
Serait mortel pour la captive
Elle pourrait finir brûlée vive
Lapidée en place publique
Jeunes femmes, larguez les amarres
Refusez ces coutumes barbares
Dites non au manichéisme
Au retour à l’obscurantisme
Jetez ce moucharabieh triste
Né de coutumes esclavagistes
Et au lieu de porter ce voile
Allez vous-en, mettez les voiles

Tradução da letra

Ouve a minha doce canção
O que Verlaine poderia ter feito melhor
Ela quer ser discreta e leve
Um arrepio de água na espuma
Este é o lamento da esposa.
Mulher Atrás do fio
Fazem-na viver na Idade Média.
Deixa a vergonha salpicá-los
Quando a mulher é torrada
Todas as mulheres estão indignadas.
Os homens rejeitaram-nos.
No escuro
Ela nunca fala.
Em público, este não é o seu papel.
Ela tem medo, é submissa
Não há maneira de a beijar.
Foi ensinado a submeter-se
Para não aborrecer o seu mestre.
Ela só tem direito a alguns sussurros.
Olhos abaixados na costura
Ela respeita a Lei Divina.
Quem diz, pela boca do homem,
Que o lugar dele é na cozinha.
E que ela é a sua besta de soma
Não há maneira de ser um estudioso.
É melhor que ela seja ignorante
O marido diz que estuda
São contrários às suas facilidades
Aos pés, a sua austera burqa
É fiador da sua decência
Previne a concupiscência
Homens que podem gostar dela
Um olhar considerado imprudente
Seria mortal para o prisioneiro.
Ela pode acabar queimada viva.
Apedrejados em locais públicos
Jovens mulheres, larguem os pântanos.
Recusar estes costumes bárbaros
Diz não ao maniqueísmo
No regresso ao obscurantismo
Deita fora este triste moucharabieh
Nascido de costumes escravos
E em vez de usar este véu
Vai-te embora, zarpa