Phil Harris — Woodman, Spare That Tree letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Woodman, Spare That Tree" de Phil Harris.

Letra

A great big tree grows near our house
It’s been there quite some time
This tree’s a slipp’ry elm tree and very hard to climb
But when my wife starts after me, up in that tree I roost
I go up like a healthy squirrel and never need no boost
The other day a woodman came to chop the refuge down
And carve it into kindling wood, to peddle 'round the town
I says to him, «I pray thee cease, desist, refrain and stop
Lay down that razor, man, chop not a single chop»
Woodman, woodman, spare that tree
Touch not a single bough
For years it has protected me
And I’ll protect it now
Chop down an oak, a birch or pine
But not this slipp’ry elm of mine
It’s the only tree that my wife can’t climb
So spare that tree
(2nd verse:)
I said to him, «You see that hole
Up near that old treetop
I’ve got five dollars there, that’s yours, if you refrain to chop
No beast but me can climb that tree, 'cause it’s too slippery
I can’t get up myself, unless my wife is after me
So get my wife and I’ll call her a very naughty word
And then you’ll see me give an imitation of a bird
You may not know just where to go, when my wife gets around
But when she comes, remember this, if I’m not on the ground»

Tradução da letra

Uma grande árvore cresce perto da nossa casa.
Já lá está há algum tempo.
Esta árvore é uma árvore de ulmeiros e muito difícil de subir
Mas quando a minha mulher começa a perseguir - me, lá em cima naquela árvore eu assado
Subo como um esquilo saudável e nunca preciso de Ajuda
No outro dia um homem da floresta veio para cortar o refúgio para baixo
E esculpi-la em lenha, para pedalar pela cidade
Eu disse-lhe: "peço-te que pares, desista, abstém-te e pára.
Deita essa navalha, meu, não cortes nem uma única costeleta.»
Woodman, woodman, poupa essa árvore.
Não toquem num único ramo
Há anos que me protege.
E vou protegê-lo agora.
Cortar um carvalho, um bétula ou um pinheiro
Mas não este meu moinho.
É a única árvore que a minha mulher não consegue subir.
Por isso poupa essa árvore.
(2. º verso):)
Eu disse - lhe: "Vês aquele buraco?
Perto daquela velha árvore
Tenho lá cinco dólares, é teu, Se te absténs de cortar
Só eu posso subir aquela árvore, porque é muito escorregadio.
Não consigo levantar-me, a não ser que a minha mulher ande atrás de mim.
Por isso, chama a minha mulher e eu chamo-lhe uma palavra muito marota.
E depois ver-me-ás a imitar um pássaro.
Podes não saber para onde ir, quando a minha mulher estiver por perto.
Mas quando ela chegar, lembra-te disto, se eu não estiver no chão.»