Patrick Bruel — Dis, quand reviendras-tu ? letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Dis, quand reviendras-tu ?" de Patrick Bruel.
Letra
Voilà combien de jours, voilà combien de nuits…
Voilà combien de temps que tu es reparti !
Tu m’as dit;
Cette fois, c’est le dernier voyage,
Pour nos coeurs déchirés, c’est le dernier naufrage.
Au printemps, tu verras, je serai de retour.
Le printemps, c’est joli, pour se parler d’amour:
(Version Femme: Je ne suis pas de cell’s qui meurent de chagrin,)
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
(Je n’ai pas la vertu des femmes de marins.)
Et déambulerons dans les rues de Paris !
Dis !
Quand reviendras-tu?
Dis ! au moins le sais-tu?
Que tout le temps qui passe
Ne se rattrape guère…
Que tout le temps perdu
Ne se rattrape plus !
Le printemps s’est enfui depuis longtemps déjà,
Craquent les feuilles mortes, brûl'nt les feux de bois…
A voir Paris si beau en cette fin d’automne,
Soudain je m’alanguis, je rêve, je frissonne…
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine;
Je vais, je viens, je vire, je tourne, je me traîne…
(V.F. Je ne suis pas de cell’s qui meurent de chagrin,)
Ton image me hante, je te parle tout bas…
(Je n’ai pas la vertu des femmes de marins.)
Et j’ai le mal d’amour et j’ai le mal de Toi !
Dis !
Quand reviendras-tu?
Dis ! au moins le sais-tu?
Que tout le temps qui passe
Ne se rattrape guère…
Que tout le temps perdu
Ne se rattrape plus !
J’ai beau t’aimer encor, j’ai beau t’aimer toujours.
J’ai beau n’aimer que toi, j’ai beau t’aimer d’amour…
Si tu ne comprends pas qu’il te faut revenir,
Je ferai de nous deux, mes plus beaux souvenirs…
Je reprendrai la rout', le Monde m'émerveill'.
J’irai me réchauffer à un autre Soleil…
(V.F. Je ne suis pas de cell’s qui meurent de chagrin,)
Je ne suis pas de ceux qui meurent de chagrin…
(Je n’ai pas la ver-tu des femmes de marins.)
Je n’ai pas la vertu des Chevaliers anciens.
Dis !
Quand reviendras-tu?
Dis ! au moins le sais-tu?
Que tout le temps qui passe
Ne se rattrape guère…
Que tout le temps perdu
Ne se rattrape plus !
Tradução da letra
São quantos dias, quantas noites…
É quanto tempo estiveste fora !
Tu disseste-me.;
Desta vez é a última viagem.,
Para os nossos corações partidos, este é o último naufrágio.
Na primavera, vais ver, eu volto.
A primavera é bonita, para falar de amor:
Não sou de cell's que morrem de tristeza,)
Iremos ver os jardins refletidos juntos.,
Não tenho a virtude das esposas dos marinheiros.)
E vaguear pelas ruas de Paris !
Say !
Quando voltas?
Say ! sabes ao menos?
Que todo o tempo que passa
Quase não te apanho.…
Que todo o tempo perdido
Nunca te apanhes !
A primavera já fugiu há muito tempo.,
Folhas mortas racham, fogos de madeira queimam…
Veja Paris tão bonita no final do outono,
De repente eu definhar, eu sonho, eu estremeço…
Eu enrolo, eu capsizo, e como o rengana;
Eu vou, eu vou, eu disparo, eu viro, eu arrasto…
(V. F. Eu não sou de cell's que morrem de tristeza,)
A tua imagem assombra-me, estou a falar contigo baixo.…
Não tenho a virtude das esposas dos marinheiros.)
E estou farto de amor e estou farto de ti !
Say !
Quando voltas?
Say ! sabes ao menos?
Que todo o tempo que passa
Quase não te apanho.…
Que todo o tempo perdido
Nunca te apanhes !
Ainda te posso amar, Ainda te posso amar.
Posso amar - te apenas a ti, posso amar-te amar-te…
Se não entendes que tens de voltar,
Vou fazer de nós as minhas melhores recordações.…
Vou conduzir outra vez, o mundo surpreende-me.
Vou aquecer-me para outro Sol.…
(V. F. Eu não sou de cell's que morrem de tristeza,)
Não sou daqueles que morrem de tristeza…
(Eu não tenho o ver-tu das esposas dos marinheiros.)
Não tenho a virtude dos antigos cavaleiros.
Say !
Quando voltas?
Say ! sabes ao menos?
Que todo o tempo que passa
Quase não te apanho.…
Que todo o tempo perdido
Nunca te apanhes !