Orietta Berti — Fin che la barca va letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Fin che la barca va" de Orietta Berti.

Letra

Il grillo disse un giorno alla formica: «il pane per l’inverno tu ce l’hai,
perché protesti sempre per il vino aspetta la vendemmia e ce l’avrai».
Mi sembra di vedere mio fratello che aveva un grattacielo nel Perù,
voleva arrivare fino in cielo e il grattacielo adesso non l’ha più.
Fin che la barca va, lasciala andare, fin che la barca va, tu non remare,
fin che la barca va, stai a guardare, quando l’amore viene il campanello
suonerà.
E tu che vivi sempre sotto il sole, all’ombra di ginestre e di lillà,
al tuo paese c'è chi ti vuol bene perché sogni le donne di città.
Mi pare di vedere mia sorella che aveva un fidanzato di Cantù,
voleva averne uno anche in Cina e il fidanzato adesso non l’ha più!
Fin che la barca va, lasciala andare, fin che la barca va, tu non remare,
fin che la barca va, stai a guardare, quando l’amore viene il campanello
suonerà…

Tradução da letra

O grilo disse à formiga um dia: "você tem pão para o inverno,
porque você sempre protesta para o vinho esperar para a colheita e você vai tê-lo".
Parece que vejo o meu irmão que tinha um arranha-céus no Peru.,
ele queria chegar ao céu, e o arranha-céus já não o tem.
Desde que o barco vá, deixa-a ir, desde que o barco vá, tu não Remas.,
desde que o barco vá, observa, quando o amor vem o sino
jogar.
E tu que vives sempre ao sol, à sombra de vassouras e lilases,
há pessoas no teu país que te amam porque sonhas com as mulheres da cidade.
Parece que vejo a minha irmã que tinha um namorado de Cantu.,
ela também queria ter um na China, e o namorado já não o tem!
Desde que o barco vá, deixa-a ir, desde que o barco vá, tu não Remas.,
desde que o barco vá, observa, quando o amor vem o sino
jogar…