Облачный край — Стремя и люди letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Стремя и люди" de Облачный край.
Letra
Люди и стремя…
Стремя и люди…
Через пустыню я плыл на верблюде.
Ночь, Млечный путь растекался туманом
И тишина расползлась по барханам.
Хватит, устал, надрываться не буду,
Дам отдохнуть и себе и верблюду.
В небо глядя, я лежал в мешке спальном,
Думать хотелось о чем-то глобальном.
Наш караван продвигается к свету,
Кто видит сны, кто считает монету,
Кто-то резвится верхом на невесте.
Кто?! А неважно, ведь главное вместе.
Главное — к свету, а там будь что будет —
Солнце их труп поцелуем разбудит.
Общий порыв сцементировал груди!
Люди и стремя…
Стремя и люди…
Точней, чем всякий компас
Созвездий указатель
Восток нам обозначил,
Наш путь лежал туда.
А с гор, с вершин холодных
Суровый и угрюмый,
Технический директор
Обеспечивал тылы.
Я весел, я беспечен,
Но почему-то змеи,
Свои покинув норы,
Ползут, как будто больше некого убить?!
Мы шли с почтенным видом,
Мы шли в достойном темпе,
И часть аборигенов
Примкнула к нам в пути.
Все члены каравана —
Душевные партнеры,
И если кто отстанет,
Отставшего догонят и сумеют убедить.
Мы шли с трудом и долго,
Верблюды зароптали,
Но вдруг впередсмотрящий
Уперся лбом в оазис и все крикнули:
«УРА!!!»
Tradução da letra
As pessoas e estribo…
Estribo e as pessoas…
Através do deserto eu naveguei em um passeio de camelo.
A noite, a via Láctea растекался névoa
E o silêncio расползлась de барханам.
Chega, estou cansado, não vou надрываться,
Darei a relaxar e a si mesmo e o camelo.
No céu olhando, eu estava deitado em um saco de dormir,
Pensar queria algo global.
A nossa caravana avança para a luz,
Quem vê os sonhos, que acredita que uma moeda,
Alguém ostenta a cavalo para a noiva.
Quem?! Mas não importa, afinal, o mais importante, juntos.
Importante — para a luz, e lá se que será —
O sol de seu cadáver com um beijo acordar.
Total rajada de сцементировал peito!
As pessoas e estribo…
Estribo e as pessoas…
Mais precisamente, que todos bússola
Constelações ponteiro
Oriente-nos marcou,
O nosso caminho estava deitado lá.
E com as montanhas, com picos frias
Austero e mal-humorado,
Diretor técnico
Forneceu as traseiras.
Eu sou alegre, eu repousa,
Mas, por alguma serpente,
Seus saírem das tocas,
Deslizam, como se mais ninguém para matar?!
Caminhamos com os veneráveis vista,
Nós andamos em um ritmo digno de,
E uma parte de indígenas
Примкнула-nos no caminho.
Todos os membros da caravana —
Mental parceiros,
E, se alguém solta,
Отставшего apanhar e ser capaz de persuadir.
Caminhamos com dificuldade e tempo,
Os camelos зароптали,
Mas, de repente, впередсмотрящий
Tive a testa em um oásis e anunciaram tudo:
"VIVA!!!»