Nora Brockstedt — Så seile vi på Mjøsa letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Så seile vi på Mjøsa" de Nora Brockstedt.
Letra
Det fins så mange
drømmer om engong å bli fri,
det fins så mange lengsler å
spekulere i. Mallorca, Rouen,
med rødvin og sang. Men støtt
når vi får lyst og
utferdstrang —
Så seile vi på
Mjøsa i en sprøkkin holk, vi
kjinne øss på moten, legg ut
ifrå Toten. Årepinna knirke,
og æillt er hipp som happ. Vi
ror mot Bergseng-stræinna og
vinke rørt farvel tel Kapp.
Og natta er så dunkelblå og
verne som på skrømt en
markboks og et fiskje-sprøtt
en gutt-jafs må ha glømt, og
bygda sig imot øss, æillt er
ro og fred, nå legg vi øss og
drømme, ser pottittgraset
blømme som lilla orchidéer
æille Brøttumsbakka ned! Og
sankthans-orma blinke som
neon-lys på «Grand café».
En føle seg så
liten, og Mjøsa blir så stor,
og båten rék på må-få og
jevne ut sitt spor, og
«rekstved og tang"og
«kjoltøy og fang"kjæm snilt
som rim på «Brumenddal'n og
Vang»!
Så seile vi på
Mjøsa i en sprøkkin holk, en
ørret laga ringer, store som
en finger. «Plopp!».. . så
blir det stille, det er som
om du ser at månen over
Skreia har slept ei
gledes-tåre ner. .. Så les
vi på en påså der den stille
driv forbi, om «Altid friske
varer"ifrå Stange Bakeri. Så
seile vi på Mjøsa i en
sprøkkin holk, og i et kratt
ved vangen, som grenser opp
tel Tangen, der er det fár i
graset, og gjømt i stein og
strå der ligg en herresykkel
.. . og setet er det
natt-dogg på. .
Så seile vi
på Mjøsa i en sprøkkin holk,
om lykka sku seg vende, å som
da sku hende, det vil vi itte
væta, det har vi ittno med,
og kælven uti hagan har
æiller hørt om frikassé. Det
dufte søtt, og blusse rødt
som sydens blomsterfang,
F om åtte da’r er kløver'n
klar og slått-aunna i gang.
Så seile vi på Mjøsa i en
sprøkkin holk, og holken
gynge stille, spør å hen vi
ville. .. «Gyng øss dit det
passe, så tæk vi øss en
blund."Og holken gynge
sakte, og driv i læinn ved
Minnesund
Tradução da letra
Há tantos.
sonhos de engong para se tornar livre,
há tantos anseios para
especular. Mallorca, Rouen,
com vinho tinto e cantando. Mas apoio
quando temos o desejo e
desejo de vaguear —
Então navegaremos
Mjøsa em um holk crackkin, nós
kjinne ladle in vogue, lay out
do Tote. Creak coróide,
e ellt é hipp como happ. O
Leme contra Bergseng-stræinna e
acenar tocou o adeus tel Kapp.
E a noite é tão azul escuro e
preze como no crept one
Caixa de campo e um violino-quebradiço
um rapaz-jafs deve ter-se esquecido, e
a própria aldeia contra øss, æillt é
paz e sossego, agora acrescentamos a concha e
sonha, parece um pottite de raspão.
flores como orquídeas roxas
æille Brøttumsbakka para baixo! E
Midsummer-worm blink as
Luzes de néon do"Grand café".
Sinto-me tão
pequeno, e Mjøsa fica tão grande,
e o barco Rek em must-get e
suavizar os seus rastos, e
"rekstved and seaweed" e
"vestir roupas e pegar carícia"
como rima em " Brumenddal'n e
Vang!
Então navegaremos
Mjøsa in a crackkin holk, a
Anéis de truta, grandes como
dedo. "Plopp!».. . entao
será que vai ficar quieto, é como
se você vê que a lua acima
O screech rebocou o ei.
gledes-tear ner. .. Ler
estamos num olhar onde o silêncio
passar, sobre "sempre fresco"
mercadorias de uma padaria estranha. Entao
navegamos em Mjøsa numa
sprøkkkin holk, e numa espessa
por vangen, na fronteira
tel Tangen, onde está o fár in
erva, e lançada em pedra, e
palha ali jaz uma bicicleta de homem
.. . e o assento ali é
boa noite. .
Então navegaremos
em Mjøsa num holk crackkin,
sobre a própria lykka sku virar, para a qual
então sku acontecer, nós vamos itte
nós temos ittno com,
e o bezerro uti hagan tem
æiller ouviu falar de frekassé. Ele
doce perfumado, e Vermelho Ardente
como o apanhador de flores do Sul,
F cerca de oito então 'R é trevo' n
pronta e espancada. a tia começou.
Em seguida, navegamos em Mjøsa em um
sprøkkkin holk, e holken
balançando silenciosamente, perguntamos
faria. .. "não balances o øss onde está
em forma, depois servimos um furo
blund."E o berço a balançar
lentamente, e à deriva em læinn por
Minnesota