Nana Mouskouri — The Ash Grove letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "The Ash Grove" de Nana Mouskouri.

Letra

Yn Nyffryn Llwyn Onn draw mi welais hardd feinwen
A minnau’n hamddena 'rol byw ar y don;
Gwyn ewyn y lli oedd ei gwisg, a disgleirwen
A’r glasfor oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn Onn.
A ninnau’n rhodiana drwy’r lonydd i’r banna,
Sibrydem i’n gilydd gyfrinach byd serch;
A phan ddaeth hi’n adeg ffarwelio a’r wiwdeg,
Roedd tannau fy nghalon yng ngofal y ferch.
[Down yonder green valley where streamlets meander
When twighlight is fading I pensively rove;
Or at the bright moontide in solitude wander,
Amid the dark shades of the lonely Ash Grove;
'Twas there, while the blackbird was cheerfully singing,
I first met that dear one the joy of my heart!
Around us for gladness the bluebells were ringing,
Ah! then little thought I how soon we should part.]
Cyn dychwel i borthladd wynebwn y tonnau,
Ond hyfryd yw’r hafan 'rol dicter y don;
Bydd melys anghofio her greulon y creigiau--
Un felly o’wn innau 'rol cyrraedd Llwyn Onn.
A thawel mordwyo wnaf mwyach a Gwenno
Yn llong fach ein bwthyn a hi wrth y llyw;
A hon fydd yr hafan ddiogel a chryno
I’r morwr a’i Wenno tra byddwn ni byw.
[Still glows the bright sunshine o’er valley and mountain,
Still warbles the blackbird its note from the tree;
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
But what are the beauties of Nature to me?
With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
All day I go mourning in search of my love!
Ye echoes! oh tell me, where is the sweet maiden?
«She sleeps 'neath the green turf down by the Ash Grove."]

Tradução da letra

Yn Nyffryn Llwyn Onn draw mi welais hardd feinwen
A minnau'n hamddena ' rol byw ar y don;
Gwyn ewyn y ili oedd ei gwisg, a disgleirwen
A'R Glas for oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn Onn.
A ninnau'n rhodiana drwy'R lonydd i'R banna,
Sibrydem i'n gilydd gifrinach byd serch;
A phan ddaeth hi'n adeg ffarwelio a'R wiwdeg,
Roedd tannau fy nghalon yng ngofal y ferch.
[Down yonder green valley where streamlets meander
Quando a luz da luz está a desvanecer eu vagueio penosamente;
Ou na lua brilhante vagueia na solidão,
Entre os tons escuros do solitário Bosque de cinzas;
Estava lá, enquanto o pássaro negro cantava alegremente,
Conheci aquele querido, a alegria do meu coração!
À nossa volta para a alegria as campainhas estavam a tocar,
Ah! então mal pensei em quanto tempo nos devíamos separar.]
Cyn dychwel i borthladd wynebwn y tonnau,
Ond hyfryd yw'R hafan ' rol dicter y don;
Bydd melys anghofio her greulon y creigiau--
Un felly o'WN innau ' rol cyrraedd Llwyn Onn.
A thawel mordwyo wnaf mwyach a Gwenno
Yn llong fach ein Bwthyn a hi wrth y llyw;
A hon fydd yr hafan ddiogel a chryno
Morwr a'I Wenno tra bydddwn ni byw.
Ainda brilha o sol brilhante vale e Montanha,
Ainda avisa o pássaro negro a sua nota da árvore;
Ainda treme o raio da lua na corrente e na fonte,
Mas quais são as belezas da natureza para mim?
Com tristeza, profunda tristeza, o meu peito está carregado,
Todo o dia luto em busca do meu amor!
Ecos! diz-me, onde está a doce donzela?
"Ela dorme perto do campo verde junto ao Ash Grove."]