Moonsorrow — Hiidenpelto (Häpeän hiljaiset vedet) letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Hiidenpelto (Häpeän hiljaiset vedet)" de Moonsorrow.
Letra
Missälienee hän joka
kylänsämöi,
johti vihollisen hyökkäykseen?
Missälienee hän joka veljensäverta
jalkojensa juureen vuodatti?
Kuka lienee hän vailla rohkeutta,
muinoin mieli soturin?
Kuka lieneekään vailla kunniaa,
katkeruuden liekin polttama?
Hänkökuullut ei teurastettavia,
omaa heikkouttaan kirosi?
Hänköpalkan teoistansa sai,
rikkauden taakan kera pakeni?
Taival petturin synkän taivaan alla,
luolat susien eivät suojaa anna.
Pako ikuinen, et muuta nähdäsaata,
taival petturin niin lohduton.
Ja tiedät, silmät nuo tarkkailevat askeleita hätäisten,
on maa aina nälkäisempi mitävähemmän se saalistaa.
Niin helppoa on upottaa matkaaja ja raskas lasti
kun ote hellittämätön jo etsii hautapaikkaa.
Where might be the one who sold his village,
lead the enemy for a strike?
Where might be the one who by his feet
shed the blood of his own brother?
Who might be the one with no courage,
once with heart of a warrior?
Who might he be with no honour,
burnt by the flame of embitterment?
Did he not hear those to be slaughtered,
cursing his own weakness?
Did he receive a pay for his deeds,
ran away with the burden of wealth?
The way of a traitor underneath the darkest sky,
caves of the wolves offer no shelter.
A flight through forever, nothing else you see,
the way of a traitor so desperate.
And know that those eyes are watching every hasty step,
the less the ground is hunting the hungrier it grows.
So easy it is to drown a roamer and a heavy load
at the expense of a firm grasp seeking a burial place.
Tradução da letra
Por isso, quem
aldeia,
levou a um ataque inimigo?
Com o sangue de todos os irmãos
ela estava a sangrar aos pés?
Quem deve ter falta de coragem,
em tempos antigos a mente de um guerreiro?
Quem pode estar sem glória,
queimado pela chama da amargura?
Ele não vai ser massacrado.,
amaldiçoou a sua própria fraqueza?
Ele foi pago pelas suas acções.,
com o fardo da riqueza, fugiu?
Dobre sob os céus escuros do traidor,
as cavernas dos lobos não dão abrigo.
Escapar para sempre, não mudarás a visão da terra.,
dobre o traidor tão inconsolável.
E sabes, aqueles olhos estão a ver os passos do hasty,
o país está sempre com mais fome do que tudo o que consome.
Tão fácil é afundar o viajante e carga pesada
quando a força da implacável jo está à procura de um lugar para a enterrar.
Onde está o soldado da sua aldeia?,
liderar o inimigo para um ataque?
Onde pode estar aquele que pelos seus pés
derramou o sangue do próprio irmão?
Quem pode ser aquele sem coragem,
uma vez com o coração de um guerreiro?
Quem poderá ele ser sem honra?,
arder pela chama de amargura?
Não os ouviu a serem massacrados?,
amaldiçoar a sua própria sabedoria?
Recebeu, acaso, alguma recompensa pelos seus feitos?,
fugiu com o fardo da riqueza?
O caminho de um traidor Debaixo da terra o céu mais escuro,
as cavernas dos lobos não oferecem abrigo.
Um voo para sempre, nada mais vês,
a maneira de um traidor tão desesperado.
E saibam que esses olhos estão a ver cada passo precipitado,
quanto menos o solo caça, mais fome cresce.
Tão fácil é perder um roamer e uma carga pesada
à custa de uma empresa que procura um local de enterro.