Mithoon — Humnava (From "Hamari Adhuri Kahani") letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Humnava (From "Hamari Adhuri Kahani")" de Mithoon.
Letra
Sookhi Padi Dil Ki Iss Zameen Ko Bhiga De…
Drench this barren ground of my heart
Aaaa… Hey… Aaaa…
Murjhaayi Si Shaakh Pe Dil Ki, Phool Khilte Hain Kyun
(On withered branches of the (tree of) heart, why do flowers bloom?)
Baat Gulon Ki Zikr Mehak Ka, Achha Lagta Hai Kyun
(Talks about roses, mentions of fragrance, why do they feel so good?)
Un Rangon Se Tune Milaaya, Jinse Kabhi Main Mil Na Paaya
(You've made me meet/see those colours which I hadn’t ever seen)
Dil Karta Hai Tera Shukriya, Phir Se Bahaarein Tu La De
(My heart is deeply grateful to You, please just bring back the Spring season)
Dil Ka Soona, Banjar Mehka De…
(Fragrance this lonely barren heart)
Sookhi Padi Dil Ki Iss Zameen Ko Bhiga De
(Drench this barren ground of my heart)
Hmm… Hoon Akela, Zara Haath Badha De…
(I'm alone, extend Your hand towards me)
Sookhi Padi Dil Ki Iss Zameen Ko Bhiga De
(Drench this barren ground of my heart)
Waise Toh Mausam Guzre Hain, Zindagi Mein Kayi
(Although lots of seasons have passed throughout my life)
Par Ab Na Jaane Kyun Mujhe Woh, Lag Rahe Hain Haseen
(I don’t know why I feel/find each one of them beautiful now)
Tere Aane Par Jaana Maine, Kahin Na Kahin Zinda Hoon Main
(On Your arrival I’ve come to know that I’m still alive)
Jeene Laga Hoon Main, Ab Ye Fizaayein, Chehre Ko Chhooti Hawaayein
(I've started living (happily) in this atmosphere, the passing winds are
touching my face)
Inki Tarah, Do Kadam Toh Badha Le…
(Like these (winds), take a couple of steps towards me)
Sookhi Padi Dil Ki Iss Zameen Ko Bhiga De
(Drench this barren ground of my heart)
O… Hoon Akela, Zara Haath Badha De…
(I'm alone, extend Your hand towards me)
Sookhi Padi Dil Ki Iss Zameen Ko Bhiga De…
(Drench this barren ground of my heart)
Tradução da letra
Sookhi Padi Dil Ki Iss Zameen Ko Bhiga De…
Drenar esta terra estéril do meu coração
Aaaa ... Ei ... …
Murjhaayi Si Shaakh Pe Dil Ki, Phool Khilte Hain Kyun
Por que florescem as flores?)
Baat Gulon Ki Zikr Mehak Ka, Achha Lagta Hai Kyun
(Fala de rosas, fala de fragrância, por que eles se sentem tão bem?)
Un Rangon Se Tune Milaaya, Jinse Kabhi Main Mil Na Paaya
(Você me fez conhecer / ver aquelas cores que eu nunca tinha visto)
Dil Karta Hai Tera Shukriya, Phir Se Bahaarein Tu La De
(O meu coração está profundamente grato a você, por favor, apenas traga de volta a temporada de Primavera)
Dil Ka Soona, Banjar Mehka De…
(Fragrância este coração estéril solitário)
Sookhi Padi Dil Ki Iss Zameen Ko Bhiga De
(Drenar esta terra estéril do meu coração)
Hoon Akela, Zara Haath Badha De…
(I'm alone, extend Your hand to me)
Sookhi Padi Dil Ki Iss Zameen Ko Bhiga De
(Drenar esta terra estéril do meu coração)
Waise Toh Mausam Guzre Hain, Zindagi Mein Kayi
(Embora muitas estações tenham passado ao longo da minha vida)
Par Ab Na Jaane Kyun Mujhe Woh, Lag Rahe Hain Haseen
(I don't know why I feel / find each one of them beautiful now)
Tere Aane Par Jaana Maine, Kahin Na Kahin Zinda Hoon Main
(Na sua chegada eu vim a saber que eu ainda estou vivo)
Jeene Laga Hoon Main, Ab Ye Fizaayein, Chehre Ko Chhooti Hawaayein
(Eu comecei a viver (felizmente) nesta atmosfera, os ventos que passam são
a tocar na minha cara)
Inki Tarah, Do Kadam Toh Badha Le…
(Como estes (ventos), dê um par de passos em minha direção)
Sookhi Padi Dil Ki Iss Zameen Ko Bhiga De
(Drenar esta terra estéril do meu coração)
Hoon Akela, Zara Haath Badha De…
(I'm alone, extend Your hand to me)
Sookhi Padi Dil Ki Iss Zameen Ko Bhiga De…
(Drenar esta terra estéril do meu coração)