Misanthrope — Les Litanies De Satan letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Les Litanies De Satan" de Misanthrope.
Letra
O Toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et prive de louanges,
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
O Prince de l’exil, a qui l’on a fait tort,
Et qui, vaincu, toujours te redresse plus fort,
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guerisseur familier des angoisses humaines,
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
Pere adoptif de ceux qu’en sa noire colere
Du paradis terrestre a chasses Dieu le Pere,
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
O Toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l’Esperance, — une folle charmante !
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
Gloire et louange a toi, Satan, dans les hauteurs
Du ciel, ou tu regnas, et dans les profondeurs
De l’Enfer, ou, vaincu, tu reves en silence !
Fais que mon ame un jour, sous l’Arbre de Science,
Pres de toi se repose, a l’heure ou sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s’epandront !
6. La Druidesse du G?‚?(c)vaudan
Tapie dans l’ombre d’une nuit sauvage
Dernier contrepoids d’animalite dressee
Dressee contre l’humanite
A pas de loup elle se faufile
Courbant son ossature d’une souplesse divine
Filant tel le feu follet au milieu des forets
Ou son velours bleute entoure un regard de saphir cisele
Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l’encontre de ton elegance
Car l’homme effraye s’arme contre ton improbable existence
Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee
Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe
Memoire de nos ancetres, terrorises par la Bete
La druidesse du Gevaudan tranforme son corps en metamorphose
Ses crocs dechiquetant sa peau d’ecorce de rose
Rude accouchement d’un metabolisme necrose
Devorante renaissance d’un sang noir et souille
La druidesse du Gevaudan se regenere de sagesse et d’immobilisme
Enluminant ses grimoires de dorures gaeliques
Offrant a la nature son sang comme «force de vie»
Elle canalise la Bete en chacune de nos foliesFaisons appel aux rudiments des
techniques de chasse
Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l’encontre de ton elegance
Car l’homme effraye s’arme contre ton improbable existence
Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee
Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe
De nos contrees reculees
Tradução da letra
Ó tu, o mais sábio e o mais belo Dos Anjos,
Deus traído pelo destino e Privado de louvor,
Ó Satanás, tem piedade da minha longa miséria !
Príncipe do exílio, injustiçado,
E que, derrotada, sempre te endireita mais forte,
Ó Satanás, tem piedade da minha longa miséria !
Tu que sabes tudo, grande Rei das coisas subterrâneas.,
Familiar guerreiro das ansiedades humanas,
Ó Satanás, tem piedade da minha longa miséria !
Pai adoptivo daqueles que na sua raiva Negra
Do paraíso terrestre, Deus, o pai, afastou-se.,
Ó Satanás, tem piedade da minha longa miséria !
Ó tu, que da morte, o teu velho e forte amante,
Tu geras esperança, uma louca encantadora !
Ó Satanás, tem piedade da minha longa miséria !
Glória e louvor a ti, Satanás, nos lugares altos
Do céu, onde reinaste, e nas profundezas
Do inferno, ou, derrotado, você se deleita em silêncio !
Faz a minha alma um dia, Debaixo da árvore da ciência,
Perto de TI repousa, no tempo ou na tua testa
Como um novo templo, os seus ramos irão espalhar-se !
6. A Druida do G?‚?C) vaudan
À espreita na sombra de uma noite selvagem
Último peso de animalite vestida
Treinado contra a humanidade
Nenhum lobo ela foge
Dobrando sua moldura com flexibilidade divina
Girando como o fogo selvagem no meio da floresta
Ou o seu veludo azul rodeia um olhar de safira cisele
Druidesse, desafia as pragas de Lobos estendidos contra a tua elegância
Pois o homem assusta-se contra a tua improvável existência.
Chama-lhes a presa ideal, perseguida impiedosamente.
Cabra emissária, agitador de feitiços âncoras no desfiladeiro
Memória dos nossos antepassados, aterrorizada pela besta
A Druida de Gevaudan transforma o seu corpo em metamorfose.
As suas presas a rasgar a sua pele de casca de rosa
Aumento da necrose do metabolismo
Devorar o renascimento de um sangue negro e profanar
A Druida de Gevaudan regenera-se com sabedoria e imobilidade.
Enluminant ses grimoires de dorures gaeliques
Ofrant a la nature son sang comme " force de vie»
Elle canalise la Bete en chacune de nos foliesFaisons appel aux rudiments des
técnicas de chasse
Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l'encontre de ton elegance
Car l'Homme effraye s'me contre ton improvable existence
Appeal les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee
Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe
De nos contrees reculees