Mikel Laboa — Antzinako Bihotz letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Antzinako Bihotz" de Mikel Laboa.

Letra

Bihotz, buztinezko Bihotz
Etxe ttiki bat zara
Ahula, hauskorra, lau gelatako;
Lau, lau gelatan Bihotz
Zenbat mamu dauzkazun
Nola ikaratzen zaren, gauean;
Gau, gau batzutan Bihotz
Hautsi egiten zara
Lurrera jausi eltzetxo baten gisan;
Bihotz, jausitako Bihotz
Ari zara intzirika
Kexu zara, negar zara, oi Bihotz;
Zer, zer diozu Bihotz
Ez zaitut konprenitzen
Zure hitza arrotza zait, bitxia;
Zeit, Einsamen Helian
Abens grauen flammendes
(Denbora, Helian bakartia
Iluntzea, grisa, lamatan)
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz;
Der Tod ist ein Meister
Und du, zur Linken, du
(Heriotza maisu bat da
Eta zu, siniestroa zu)
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz;
Der, des menschen Sinn
Von zweifeln voll
(Gizonen patua
Dudaz betea)
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz;
Bihotz, antzinako Bihotz
Ez al zara zaharregi
Eta ilun, eta itsu, barregarri;
Ilun, ez da dena ilun
Begirazazu leihotik
Ikustazu baso hori, berdatzen;
Berde, zein berde dauden
Basoko garo zuhaitzak
Zein ixil eta lasai, arratsean;
Arrats, arrats hontan Baso
Hartzazu ene Bihotza
Buztinetik sortua da, zu bezala

Tradução da letra

Coração, coração de barro
És uma casa pequena.
Fraco, frágil, o quarto dos quatro;
Dos quatro, os quatro no quarto coração
Quantos fantasmas tens?
Como estás a assustar, a noite;
Noite, noite coração às vezes
Quebras
Eltzetxo caiu no chão como um;
O coração, o coração mergulha
São gritos de
Você reclama, você chora, Oh coração;
O que o teu coração diz
Tu não sabes.
À espera da palavra do teu estranho, curioso;
Zeit, In Einsamen Heli
Flammendes of aben in grau
(Tempo, solitário no Heli
Ao escuro, cinzento, no lama)
Não achas, oh meu coração;
Der Tod ist ein Meister
E o elo de madeira, o
(A morte é um mestre
E tu, és a siniestroa.)
Não achas, oh meu coração;
Der, Sinn des menschen
Voll Von zweifeln
(O destino do homem
Full dudazko)
Não achas, oh meu coração;
Coração, o coração antigo
Al você não é muito velho
E no escuro, e cego, ridículo;
No escuro, o escuro não é tudo
A janela Begirazazu
Diz-me que a floresta, sendo verde;
Verde, que são verdes
Garo na floresta para as árvores
Que perturbou e sossegou, ao fim da tarde;
Boa noite, floresta esta noite
O Meu Coração Hartzazu
O Clay está de pé.