Mikael Wiehe — Balladen om den stackars Karlsson letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Balladen om den stackars Karlsson" de Mikael Wiehe.
Letra
Har ni hört om den stackars Karlsson
Har ni hört om vad han har gjort
Han har smygtittat genom nyckelhålet
till himmelrikets port
Fast han visste, han inte borde
och fast han visste, han inte fick
så såg han himmelens ljus i närapå en hel minut
Men så gick det också som det gick
Nu går han sorgsen omkring på jorden
och den är ensam och mörk och trist
Han har en längtan som bor i bröstet
och han kan inte bli den kvitt
Nej, han kan aldrig va riktigt lycklig
och han kan aldrig va riktigt glad
För sen han kika' dit in där själva saligheten finns
så är det bara där som han vill va
Några gör för kärlek
vad andra gör för guld
Några mister vettet
för ett par vackra ögons skull
Den starke slåss för makten
den fattige för mat
Och alla har vi nånting
som vi allra helst vill ha
Jag har trampat på tusen gator
Jag har suttit på tusen tåg
Och jag har vandrat i alla städer
ifrån Bangkok till Bordeaux
Det finns så många som man kan ömka
Men allra ömkligast är nog den
som har fått kika dit in där själva saligheten finns
och aldrig mera kommer dit igen
Tradução da letra
Já ouviste falar do pobre Karlsson?
Já ouviste falar do que ele fez?
Ele tem andado a esgueirar-se pelo Buraco da fechadura.
pelo reino dos céus
Embora soubesse, não devia.
e apesar de saber, não conseguiu
então ele viu a luz do céu por quase um minuto inteiro
Mas assim foi como foi
Agora ele está tristemente andando pela Terra
e é solitário, escuro e triste
Ele tem um desejo que vive em seu peito
e ele nem sequer consegue.
Não, ele nunca pode ser realmente feliz.
e ele nunca pode ser realmente feliz
Então dê uma olhada ali onde está a felicidade em si
é onde ele quer estar certo.
Alguns fazem por amor
o que os outros fazem pelo ouro
Alguns perderam a cabeça
para o bem de um par de olhos bonitos
A forte luta pelo poder
o pobre homem pela comida
E todos temos algo
que mais queremos
Pisei mil ruas.
Já estive em milhares de comboios.
And I have wandered in all cities
de Banguecoque a Bordéus
Há tantos quantos possas ter pena
Mas o mais lamentável é provavelmente aquele
que tiveram que olhar para onde está a felicidade em si
e nunca mais lá haverá