Miguel Poveda — Triana, Puente Y Aparte letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Triana, Puente Y Aparte" de Miguel Poveda.
Letra
¡Triana!
Vente conmigo y haremos
una chocita en el campo
y en ella nos meteremos,
una casita en el campo
y en ella nos meteremos.
A la Guitarrina, su pare
le va a comprar
pa la feria un mantón de Lina.
Era mi primita hermana una linda carlotera,
se manda a hacer un vestío
y no le paga a la costurera.
Un reloj marcao, con las horas
y los minutos del mal paguito
que tú me has dao.
Al pasar por la Campana,
lo primero que se ve,
un guardia tocando un pito
y en la manita un papel:
«dame dos pesetas»;
«no me da la gana»;
«cógete del brazo, vamos pa Triana…»
Ay, qué ricas están las gambas,
Mari Loli, Mari Anda,
ay, qué ricas está las gambas.
Mari Loli baila bien, aire con aire,
tu marío en la era, yo con el fraile.
Ahora sí que no paso yo por debajo de tu balcón,
¡no se vaya a desprender
y a mí me mande a San Juan de Dios!
Si tú quieres bailar la rumba,
con la pata atrás,
si quieres saber
los pasos que doy,
vente tras de mí,
que a Triana voy;
tú lo quitas yo los pongo
carteles por las esquinas…
Al pasar por la calle la Amparo,
una vieja a mi me llamó
y me trajo unas tijeras
con más mojo que un latón.
Y el amolaor, y el afilaor,
que afila cuchillos, que afila navajas,
que traigo la piera del amolaor,
a mi niña le gustan las papas con arroz, trototrón
tu marío en la era, yo con el fraile.
Tradução da letra
Triana!
Venha comigo e faremos
uma buzina no campo
e nela entraremos,
uma casinha no campo
e nela entraremos.
Para a Guitarrina, seu pare
ele vai comprá lo
pa a feira um xaile de Lina.
Ela era a minha irmã mais nova uma linda carteira,
ele manda fazer um vestido
e não paga à costureira.
Um relógio marcao, com as horas
e os minutos do mal paguito
que tu me dao.
Ao passar pelo sino,
a primeira coisa que você vê,
um guarda a tocar uma pila
e na mãozinha um papel:
"dá-me duas pesetas»;
"não me apetece»;
"agarra - te ao braço, vamos pa Triana…»
Oh, como estão os camarões,
Mari Loli, Mari Anda,
oh, Que bom é o camarão.
Mari Loli dança bem, ar com ar,
o teu Mario na época, eu com o frade.
Agora não passo por baixo da tua varanda,
não se Vá desprender
e a mim me mande a São João de Deus!
Se queres dançar a rumba,
com a pata para trás,
se você quiser saber
os passos que dou,
vem atrás de mim,
vou à Triana;
tu tiras o eu ponho os
cartazes pelos cantos…
Ao passar pela Rua La Amparo,
uma velha chamou me
e trouxe me uma tesoura
com mais mojo que um latão.
E o amolaor, e o afiaor,
que afia facas, que afia facas,
que trago a piera do amolaor,
minha menina gosta de batatas com arroz, trototron
o teu Mario na época, eu com o frade.