Michael Mantler — The Doubtful Guest letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "The Doubtful Guest" de Michael Mantler.

Letra

When they answered the bell on that wild winter night
There was no one expected-and no one in sight
Then they saw something standing on top of an urn
Whose peculiar appearance gave them quite a turn
All at once it leapt down and ran into the hall
Where it chose to remain with its nose to the wall
It was seemingly deaf to whatever they said
So at last they stopped screaming, and went off to bed
It joined them at breackfast and presently ate
All the syrup and toast, and part of a plate
It wrenched off the horn from the new gramophone
And could not be persuaded to leave it alone
It betrayed a great liking for peering up flues
And for peeling the soles of its white canvas shoes
At times it would tear out whole chapters from books
Or put roomfuls of pictures askew on their hooks
Every Sunday it brooded and lay on the floor
Inconveniently close to the drawing-room door
Now and then it would vanish for hours from the scene
But alas, be discovered inside a tureen
It was subject to fits of bewildering wrath
During which it would hide all the towels from the bath
In thenight through the house it would aimlessly creep
In spite of the fact of its being asleep
It would carry off objects of which it grew fond
And protect them by dropping them into the pond
It came seventeen years ago-and to this day
It has shown no intention of going away

Tradução da letra

Quando eles responderam ao sino naquela noite selvagem de Inverno
Não havia ninguém esperado-e ninguém à vista
Depois viram algo em cima de uma urna.
Cuja aparência peculiar lhes deu uma reviravolta
Tudo de uma vez saltou e correu para o corredor
Onde escolheu ficar com o nariz na parede
Parecia surdo ao que diziam.
Finalmente pararam de gritar e foram para a cama.
Juntou-se a eles em breackfast e, em seguida, comeu
Todo o xarope e torradas, e parte de um prato
Arrancou a buzina do novo gramofone.
E não podia ser persuadido a deixá-lo em paz
Traiu um grande gosto por ver os flues.
E para descascar as solas dos seus sapatos de lona branca
Às vezes, arrancava capítulos inteiros de livros.
Ou pôr folhas de gravuras espetadas nos anzóis
Todos os domingos ele amontoava-se e deitava-se no chão
Inconveniente perto da porta da sala de estar
De vez em quando desaparecia durante horas do local.
Mas, infelizmente, ser descoberto dentro de um tureen
Estava sujeito a ataques de ira desconcertante.
Durante o qual esconderia todas as toalhas do banho
À luz da casa, ele rastejaria sem rumo.
Apesar de estar dormindo
Carregaria objectos de que se afeiçoou.
E protegê-los, atirando-os para o lago.
Veio há 17 anos-e até hoje
Não tem mostrado nenhuma intenção de ir embora