Mercanti Di Liquore — L'uomo che non dorme mai letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "L'uomo che non dorme mai" de Mercanti Di Liquore.
Letra
L’uomo che non dorme mai
sente i proiettili vaganti
spettinare i suoi capelli
e gli dispiace assai
L’uomo che non dorme mai
è in contatto permamente
con l’Europa o il Medio Oriente
e si preoccupa assai
«C'è del male là fuori, io ne sento l’odore
un allarme del cuore… ditemi voi,
come fate a dormire?»
L’uomo che non dorme mai
avverte il minimo segnale,
qualsiasi tipo di dolore
lo sente come suo
L’uomo che non dorme mai
è perennemente in apprensione
per il destino di persone
che non conoscerà mai
«C'è dell’odio là fuori! Non lo posso evitare
La sconfitta del cuore… ditemi voi,
come fate a dormire?»
L’uomo che non dorme mai
vorrebbe leggere sul giornale
che la follia sta per finire
ma non c'è scritto mai
L’uomo che non dorme mai
è solo un angelo ignorato
o forse un premio immeritato
che non avremo mai
«C'è una strada migliore, ma non la so indicare
La sconfitta del cuore… ditemi voi,
come fate a dormire?»
(Grazie a Roberto per questo testo)
Tradução da letra
O homem que nunca dorme
ouve as balas perdidas
a arrancar-lhe o cabelo
e ele está muito arrependido.
O homem que nunca dorme
está em contacto constante
com a Europa ou o Médio Oriente
e ele preocupa-se muito.
"Há maldade lá fora, eu sinto o cheiro
um alarme cardíaco ... diz-me,
como consegues dormir?»
O homem que nunca dorme
sente o menor sinal,
qualquer tipo de dor
ele sente isso como seu
O homem que nunca dorme
está perpetuamente em apreensão
pelo destino das pessoas
que nunca saberás
"Há ódio lá fora! Não consigo evitar.
A derrota do coração ... diz-me,
como consegues dormir?»
O homem que nunca dorme
gostaria de ler no jornal?
essa loucura está prestes a acabar.
mas nunca está escrito
O homem que nunca dorme
ele é apenas um anjo ignorado.
ou talvez uma recompensa imerecida.
que nunca teremos
"Há uma maneira melhor, mas não sei como apontá-la
A derrota do coração ... diz-me,
como consegues dormir?»
(Agradecimentos a Roberto por este texto)