Matmos — Roses and Teeth for Ludwig Wittgenstein letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Roses and Teeth for Ludwig Wittgenstein" de Matmos.

Letra

«A new born child has no teeth.»
«A goose has no teeth.»
«A rose has no teeth.»
This last at any rateâ
one would like to sayâ
is obviously true!
It is even surer that a goose has none.
And yet it is none so clear.
For where should a rose’s teeth have been?
The goose has none in its jaw.
And neither, of course, has it any in its wings;
but no one means that when he says it has no teeth.
Why, suppose one were to say:
the cow chews its food and then dungs the rose with it,
so the rose has teeth in the mouth of a beast.
This would not be absurd,
because one has no notion in advance where to look for teeth in a rose.
(Connexion with «pain in someone else’s body».)

Tradução da letra

"Uma criança recém-nascida não tem dentes.»
"Um ganso não tem dentes.»
"Uma rosa não tem dentes.»
Isto dura em qualquer rato.
gostaria de dizer ...
é obviamente verdade!
É ainda mais certo que um ganso não tenha nenhum.
E, no entanto, não é tão claro.
Porque onde deveriam estar os dentes de uma rosa?
O ganso não tem nada na mandíbula.
E nenhum deles, é claro, tem alguma nas suas asas.;
mas ninguém quer dizer isso quando ele diz que não tem dentes.
Suponha que se diga:
a vaca mastiga a sua comida e depois mergulha a rosa com ela,
então a rosa tem dentes na boca de uma besta.
Isso não seria absurdo.,
porque não se sabe antecipadamente onde procurar dentes numa rosa.
(Connexion with "pain in someone else's body".)