Maria Del Mar Bonet — L'Amor de Les Tres Taronges letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "L'Amor de Les Tres Taronges" de Maria Del Mar Bonet.
Letra
Això era i no era.
Que faci bon viatge la cadernera!
Conten que un príncep, bell i galant,
que no reposa ni un sol instant,
tresca la terra com per encant.
-L'amor de les tres taronges,
no sabríeu per on cau?
-Set gegants diuen que el guarden
ben tancat amb pany i clau.
De nit, quan la fosca entrava,
veu un llumeneret blau;
com més va, més lluny el veia…
-Hi arribaré, si a Déu plau.
Ai, ai! El gegant remuga:
-Sent olor de carn humana.
La geganta l’ha amagat,
que el gegant té tanta gana
que se’l voldria menjar
dins la mateixa setmana.
La nit és fosca, el gegant
ronca com la tramuntana.
Pel sementer de formigues
escampa tres sacs de blat.
per aconhortar les feres
ha comprat tot un ramat.
La serp de set caps alçava
set boques de fil puat
i al punt la llet de set gerres
els set caps ha doblegat.
Ja és de nit quan arribava
a la porta, el jovencell.
Tot d’una endevina l’arbre:
n'és el taronger més bell.
Tres taronges hi flamegen,
totes tres fan un ramell.
Al cap cimal d’aquell arbre
ha fruitat l’amor per a ell.
Els gegants dormen tranquils,
-dormen amb un ull obert-.
Collí l’amor en Bernadet
i, abans, que fos descobert,
reprèn el camí del vent,
peus falaguers, cor despert.
Cada cabell li tremola.
Ai, que la nit l’ha encobert!
Ai, ai! que tot set l’encalcen.
La terra crida: endavant!
Els llança cintes de seda,
flocs de colors que, a l’instant,
omplen aquells camps d’espines,
de ganivets i d’espant,
de foc, que al punt ja no resta
ni l’ombra d’un sol gegant.
De la primera taronja
una al·lota ben garrida
n’ha sortit, tan bella i blanca,
que potser el sol l’ha ferida.
Ai, ai, que de la segona
surt una jove esmortida!
Ambdues han mort de set,
tan prest han colat la vida.
No l’obrissis, la tercera,
Bernadet, car ni amb diner
no compraries la vida
que ha brostat del taronger.
Arran del brocal d’un pou,
-n'és aquest el fruit darrer-
en obrir l’altra taronja
floreix l’amor venturer.
Tradução da letra
Isto foi e não foi.
Fazem uma bela viagem ao goldfinch!
Diz-se que um príncipe, bonito e cavalheiro,
não descansando nem por um instante,
tresca a terra como por encantamento.
- O amor das Três Laranjas,
não podia ir para onde cai?
- Os sete gigantes dizem que os salvos
o ben fechou com fechadura e chave.
À noite, quando a escuridão veio,
veja um lumeneret azul;
como também, o mais longe da Serra…
Eu vou, Se Deus quiser.
Oh, oh! The giant remuga:
- Cheiras a carne humana.
O gigante escondeu-se,
que o gigante tem tanta fome
que gostariam de comer
na mesma semana.
A noite é escura, o gigante
ressona como o vento.
Por sementer de formigas
espalhem três sacos de trigo.
para aconhortar as bestas
ele comprou uma manada.
A cobra de sete cabeças Rebocadas
as sete bocas do fio puat
e o ponto do leite de sete jarros
as sete cabeças duplicaram.
É noite quando veio
à porta, o jovencell.
Tudo de um palpite a árvore:
é a flor de laranjeira mais bonita.
Três Laranjas voam,
os três fazem um personagem.
O cume da árvore
tem amor frutado por ele.
Os gigantes dormem tranquilamente,
- dorme com um olho aberto.
Collí love in Bernadet
e, antes, que foi descoberto,
retorna o caminho do vento,
pés falaguers, coração acordado.
Cada cabelo que ele treme.
A noite tem estado infiltrada!
Oh, oh! tudo isso configurou o encalco.
A terra grita: em frente!
Os arremessos fitas de seda,
flocos de cores que, no instante,
enche esses campos de espinhos,
de facas e horror,
de fogo, que o ponto já não descansa
até a sombra de um gigante solar.
A primeira laranja
a al·lota well garrida
ele saiu, tão bonito e branco,
que talvez o sol tenha ferido.
Ai, ai, a do segundo
há um jovem esmortida!
Ambos morreram de sede.,
assim que tiver lançado a vida.
Não o obrissis, o terceiro,
Bernadet, carro ou dinheiro
não inclui a vida
tem brostat de flor de laranja.
Como resultado do brocal de um poço,
- esta é a última fruta.-
quando você abrir a outra laranja
floresce o aventureiro do amor.