Максим Леонидов — Дом на горе letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Дом на горе" de Максим Леонидов.
Letra
Человек, что построил дом на горе,
Без сомнения, был поэт:
Там до солнца рукою подать на заре,
Там значительно раньше рассвет,
Там в окно по ночам смотрят сотни звезд,
И от них ничего не скрыть,
А внизу бежит речка, и виден мост,
И дорога как будто нить.
Но покоя, как правило, нет и в помине
У того человека, чей дом на вершине,
Потому что с вершины всегда
Нам виднее беда
На горе он от горя построил дом,
И, хоть был без сомненья поэт,
Было время, его объявляли врагом,
Было время, плевали вслед.
Невдомек было тем, кто живет внизу,
Что чем выше, тем злее ветра,
И встречает он первым любую грозу,
Что бушует порой до утра.
Был в ответе за город, лежащий в долине,
Человек, у которого дом на вершине,
Потому что с вершины всегда
Нам виднее беда.
…Но если вдруг гроза, если ветер хрипит,
То лучше лечь и сравняться с землей,
Так как молния бьет только в тех,
Кто стоит с гордо поднятой головой…
А он не ждал беду, как не ждут в январе
Грозовую июльскую ночь,
Но ударила молния в дом на горе,
И никто не успел помочь.
Это было давно, но с тех пор и доныне
Очень редкий чудак строит дом на вершине,
Потому что с вершины всегда
Нам виднее беда.
Tradução da letra
O homem que construiu uma casa na montanha,
Sem dúvida, foi um poeta:
De lá até o sol pela mão de apresentar, no alvorecer,
Lá, muito antes do amanhecer,
Lá na janela durante a noite assistindo centenas de estrelas,
E nada ocultar,
E embaixo, corre um rio, e visível a ponte,
E a estrada, como se estivesse a discussão.
Mas de paz, como regra, não à vista
O homem, cuja casa em cima,
Porque a partir do topo sempre
- Nos ver as coisas melhores problema
No monte ele o desgosto construiu uma casa,
E, embora sem romper o poeta,
Houve um tempo, sua anunciaram o inimigo,
Era hora de cuspir depois.
Um indício havia aqueles que vivem na parte inferior,
Que quanto maior, quanto mais duro do vento,
E encontra-se com ele o primeiro a qualquer tempestade,
Que lavra, às vezes, até de manhã.
Foi responsável por uma cidade situada no vale,
O homem, de quem a casa no topo,
Porque a partir do topo sempre
Nós deve saber o problema.
...Mas, se de repente uma tempestade, se o vento sibilância,
O melhor é deitar-se e tornar-se una com a terra,
Assim como um relâmpago atinge apenas aqueles,
Quem está com a cabeça erguida…
E ele não esperou por problemas como o não esperam em janeiro
Грозовую июльскую noite,
Mas fui atingido por um raio na casa da colina,
E não conseguiu ajudar.
Isso foi há muito tempo, mas desde então, e até hoje
É muito raro um excêntrico constrói uma casa em cima,
Porque a partir do topo sempre
Nós deve saber o problema.