Los Chalchaleros — Chacarera De Las Piedras letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Chacarera De Las Piedras" de Los Chalchaleros.
Letra
Aquí canta un caminante
Que muy mucho ha caminado
Y ahora vive tranquilo
En el cerro colorado
Largo mis coplas al viento
Por donde quiera que voy
Soy árbol lleno de frutos
Como plantita e mistol
Cuando ensillo mi caballo
Me largo por las arenas
Y en la mitad del camino
Ya me he olvidado de las penas
Caminiaga, santa elena
El churqui, rayo cortado:
No hay pago como mi pago
¡viva el cerro colorado!
A la sombra de unos talas
Yo he sentido, de un repente
A una moza que decía:
«-sosiegue que viene gente»
Te voy a dar un remedio
Que es muy bueno pa las penas:
Grasita de iguana macho
Mezcla’ita con yerba buena
Chacarera de las piedras
Criollita como ninguna:
No te metas en los montes
Si no ha salido la luna
Caminiaga, santa elena
El churqui, rayo cortado:
No hay pago como mi pago
¡viva el cerro colorado!
Cerro colorado: localidad cordobesa donde yupanqui estableció su hogar y
descansan sus restos
Largar: (americ) arrojar; tirar con fuerza
e: (arg) de
Mistol: (quechua) variedad de árbol espinoso, que da unos frutos rojos
Caminiaga, santa elena: localidades cordobesas cercanas al cerro colorado
El churqui, rayo cortado: localidades cordobesas cercanas al cerro colorado
Churqui: (americ) arbusto oxalidáceo, que es una especie de acacia de hasta
unos 50 cm. de altura
Tala: (quechua) árbol urticáceo de gran altura, madera fuerte y flores de color
verde amarillento
Iguana: reptil saurio provisto de gran papada y una cresta espinosa a lo largo
del dorso
Mezcla ita: mezcladita
Yerba buena: hierbabuena, planta herbácea aromática que se emplea como
condimento
Criollo: autóctono; se contrapone a indio y a foráneo
Tradução da letra
Aqui canta um caminhante
Que muito andou
E agora vive tranquilo
No Cerro colorado
Largo Os meus dísticos ao vento
Onde quer que eu vá
Sou uma árvore cheia de frutos
Como plantita e mistol
Quando enfio o meu cavalo
Vou pelas areias
E no meio do caminho
Já me esqueci das tristezas
Caminiaga, Santa Helena
O churqui, raio cortado:
Não há pagamento como o meu pagamento
viva o Cerro colorado!
À sombra de alguns talas
Eu senti, de repente,
A uma moça que dizia:
"- sossegue que vêm pessoas»
Vou dar Te um remédio
Que é muito bom pa as tristezas:
Grassita de iguana macho
Mistura'ta com erva boa
Chacarera das pedras
Criolinha como nenhuma:
Não te metas nas montanhas
Se a lua não tiver saído
Caminiaga, Santa Helena
O churqui, raio cortado:
Não há pagamento como o meu pagamento
viva o Cerro colorado!
Cerro colorado: localidade cordobesa onde yupanqui estabeleceu sua casa e
descansam os seus restos
Largue: (americ) jogue; jogue com força
e: (arg) de
Mistol: (quechua) variedade de árvore espinhosa, que dá frutos vermelhos
Caminiaga, santa elena: localidades cordobesas próximas ao Cerro colorado
El churqui, raio cortado: localidades cordobesas próximas ao Cerro colorado
Churqui: (americ) arbusto oxalidáceo, que é uma espécie de acácia de até
cerca de 50 cm de altura
Tala: (quechua) árvore urticáceo de grande altura, madeira forte e flores coloridas
verde amarelado
Iguana: réptil Sauro fornecido com grande queixo duplo e uma crista espinhosa ao longo
do dorso
Misturata: mistura
Erva boa: hortelã-pimenta, planta herbácea aromática que é empregada como
tempero
Crioulo: autóctone; contrapõe-se a índio e a Estrangeiro