Linda Ronstadt — Rogaciano El Huapanguero letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Rogaciano El Huapanguero" de Linda Ronstadt.
Letra
La huasteca estѓЎ de luto
Se muriѓі su huapanguero.
Ya no se oye aquel falsete
Que es el alma del trovero.
Rogaciano se llamaba
Rogaciano el huapanguero
Y eran sones de la sierra
Las canciones del trovero.
La Azucena y la Cecilia
Lloran, lloran sin consuelo
Malagueña Salerosa
Ya se fue su pregonero.
El cañal estѓЎ en su punto
Hoy comienza la molienda
El trapiche estѓЎ de duelo
Y suspira en cada vuelta.
Por los verdes cafetales
MѓЎs allѓЎ de aquel potrero
Hay quien dice que de noche
Se aparece el huapanguero.
La Azucena y la Cecilia
Lloran, lloran sin consuelo
Malagueña Salerosa
Ya se fue su huapanguero.
This moody, beautifully haunting huapango
was written by Valeriano Trejo, who, according
to Rubѓ(c)n Fuentes, is a school teacher.
Fuentes recorded it in the 1950's with Miguel
Aceves Mejѓa, another hero of mine. It is one
of the songs my brothers and I used to try to harmonize when we were growing up, so I asked
them to sing it with me on the record. After
knowing it for so long, we’ve finally learned
all the words!
It is a tale of the huasteca, a region north
of Vera Cruz, Mexico, where the sones huastecos
(usually called huapangos) are sung. (See notes
on La Calandria for definition of sones.) A huapanguero is a singer of huapangos. The style
is characterized by falsetto breaks in the
singing. L.R.
Rogaciano
La huasteca* is in mourning
Its huapanguero has died
You can no longer hear that falsetto
Which is the soul of the troubadour.
Rogaciano he was called
Rogaciano the huapanguero*
And they were sones of the sierra
mountains
The songs of the troubadours.
Azucena and Cecilia
Are crying, crying inconsolably
Malagueña Salerosa*
Their bard has gone.
The cane is ready
Today begins the milling
The sugar mill is in mourning
And sighs with each turn.
In the green coffee plantations
Far beyond that pasture
There are those who say that in the
nighttime
The huapanguero appears.
Azucena and Cecilia
Are crying, crying inconsolably
Malagueña Salerosa*
Their bard has left.
huapanguero: a singer of huapangos
(c)1955 Promotora Hispana Americana
de Mѓєsica S.A.
Copyright renewed, all rights controlled
by Peer International Corp./ BMI
Tradução da letra
A huasteca está de luto
O seu huapanguero morreu.
Já não se ouve aquele falsete
Que é a alma do trovero.
Rogaciano chamava se
Rogaciano o huapanguero
E eram sones da Serra
As canções do trovero.
A Azucena e a Cecilia
Choram, choram sem consolo
Malagueña Salerosa
O seu pregoeiro já se foi.
O canal está no seu ponto
Hoje começa a moagem
O trapiche está de luto
E suspira em cada turno.
Pelos cafeeiros verdes
M alls all aquel daquele Potrero
Há quem diga que à noite
O huapanguero aparece.
A Azucena e a Cecilia
Choram, choram sem consolo
Malagueña Salerosa
O seu huapangueiro já se foi.
This moody, beautifully haunting huapango
was written by Valeriano Trejo, who, according
to rub Fuentes (C) N Fontes, is a school teacher.
Fontes recorded it in the 1950's with Miguel
Aceves Mejaa, another hero of mine. It is one
of the songs my brothers and I used to try to harmonize when we were growing up, so I asked
them to sing it with me on the record. After
knowing it for so long, we've finally learned
all the words!
It is a tale of the huasteca, a region north
of Vera Cruz, México, where the sones huastecos
(usually called huapangos) are sung. (See notes
on La Calandria for definition of sones.) A huapanguero is a singer of huapangos. The style
is characterized by falsetto breaks in the
singing. L. R.
Rogaciano
La huasteca * is in mourning
Its huapanguero has died
You can no longer hear that falsetto
Which is the soul of The troubadour.
Rogaciano he was called
Rogaciano the huapanguero*
And they were sones of the sierra
mountains
The songs of the troubadours.
Azucena e Cecília
Are crying, crying inconsolably
Malagueña Salerosa*
Their bard has gone.
The cane is ready
Today begins the milling
The sugar mill is in mourning
And sighs with each turn.
In the green coffee plantations
Far beyond that pasture
There are those who say that in the
nighttime
O huapanguero aparece.
Azucena e Cecilia
Choram, choram inconsolavelmente
Malagueña Salerosa*
O Bardo deles foi-se embora.
huapanguero: um cantor de huapangos
(c) 1955 Promotora Hispana Americana
de Mѓєsica S. A.
Direitos de Autor renovados, todos os direitos controlados
by Peer International Corp./ BMI