L'Ham de Foc — Nikita I Estelis letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Nikita I Estelis" de L'Ham de Foc.
Letra
Amics inseparables, el pati era el món al qual ens retrobàvem
Només els jocs, les baralles i somriures em queden d’aquell temps
A prop tenia el poble un riu turbi pel que endinsàvem els vaixellsque s’enduien
les aigües amb els seus corrents
Durant molts anys Nikita treballà per fer fortuna lluny de sa terra
Passat el temps la foscor d’aquella vida negres deixà els seus ulls
Al seu amic fa temps que no el veuen, diuen que un dia se’n va anar
El perseguia la Vida, duia davant la Mort
Amics inseparables fins que el destral de la vida els separa
Per a Nikita, fadrí, aquelles hores comencen a pesar
I a les nits que porten malenconia la llar encesa ni hi fa prou,
no basten per abrigar-lo unes monedes d’or
Quan la dolor no et deixe caminar segur que encara estaré esperant-te
Baix l’olivera on les ombres són humides desesperat vindràs
Encara faig milers de viatges d’una vora a l’altra del riu
Si vols creuar jo t’ajude, sóc de la Mort barquer
Tradução da letra
Amigos inseparáveis, o pátio era o mundo em que nós retrobávamo
Apenas os jogos, as lutas e os sorrisos que me restam daquele tempo.
Nas proximidades estava a aldeia um rio turbi por essa endinsàvem o saixellsque que levou
a água com as suas correntes
Durante muitos anos, a Nikita trabalhou para fazer fortuna longe da terra da sa.
Da última vez a escuridão da vida negra deixou os olhos
Ao amigo dele há muito tempo que não o vês, e dizem que um dia passou
O perseguiu a vida que tinha antes da Morte.
Amigos inseparáveis até que o machado da vida os separe
Para Nikita, fadrí, as horas começam a pesar
E nas noites que trazem o melancólico poder doméstico ou é suficiente,
não é suficiente para abrigá-lo algumas moedas de ouro.
Quando a dor não te faz nenhuma criança sair para andar com a certeza que até eu estarei à tua espera.
Debaixo da Oliveira onde as sombras estão molhadas, desesperadas, venham
Ainda estou a fazer milhares de viagens de uma margem para a outra do rio.
Se queres atravessar, eu ajudo-a, sou da morte do Barqueiro.