Les Rita Mitsouko — La Belle Vie letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "La Belle Vie" de Les Rita Mitsouko.

Letra

Les enfants en rêve
Se voient grande personne
Une grande personne
Truculente et vive
Pour dire en pleine forme
Vacant à ses affaires
De bon moral
Quelqu’un d'émérite
De belle dimension
Riant plus fort
Que eux les enfants
Sautant plus haut
Parce qu’on est grand
Les espoirs des enfants
Se ratatinent
Leurs rêves se rembobinent
Lorsque les grands
En soupirant
En ricannant
Leur confient d’un air
Un peu vicieux
Hochant lourdement la tête:
«Le bon temps c'était avant…
Eh ben oui! Tant pis!
Entends-tu eh! Petit?
Ah le bon temps
C'était avant, j'étais enfant…
Quand on grand, c’est chiant!
Tout est bête et méchant!
C’est ennuyeux d'être vieux!
Amuse-toi bien, petit!
Profite, profite
Consomme-toi
Car tu la vis là
Ta belle vie
Après çà, c’est fini!
Tu vis tes années belles!»
Alors les enfants dépités
Vieux petits bien avant l'âge
Entrouvent un oeil terni
Sur l’avenir
Se regardant grandir
Et regrettent déjà certains matins
Ce bon vieux temps présent
Des éblouissements

Tradução da letra

As crianças num sonho
Ver-se grande pessoa
Uma grande pessoa
Truculento e vivo
Para dizer em grande forma
Vagos nos negócios
Boa moral
Alguém honrado
Tamanho bonito
Rindo mais alto
Deixe-os Crianças
Saltar mais alto
Porque somos grandes
Esperanças das crianças
Desaparece.
Os seus sonhos rebobinam
Quando grande
Suspirar
Risonho
Confia-lhes um ar
Um pouco vicioso
Acenando com a cabeça:
"Os bons tempos foram antes…
Bem, sim! Que pena!
Ouviste? Pequeno?
Ah, o bom tempo.
Era antes, eu era uma criança.…
Quando cresces, é uma merda!
Tudo é estúpido e mau!
É chato ser velho!
Diverte-te, miúdo!
Aproveite, aproveite
Come-te.
Porque vives lá.
A tua bela vida
Depois disso, acabou!
Vives os teus belos anos!»
Então, as crianças detestadas
Velho Pequeno muito antes da idade
Fechar um olho manchado
Sobre o futuro
Ver-se crescer
E já me arrependo de algumas manhãs
Este bom e velho presente
Brilho