Les Goristes — Les anciens nous parlaient letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Les anciens nous parlaient" de Les Goristes.

Letra

Les anciens nous parlaient avec quelques regrets du vieux Brest d’avant-guerre
Celui des vieilles ruelles, des quartiers d’caractère quand la ville était belle
Avec ses hautes murailles et son port enfumé, le grand pont qui tournait
C’est vrai qu’on a l’béton, la froidure des façades et les rues pleines de vent
Refrain: Mais la gouaille brestoise, le parler et l’accent
Et la chaleur humaine qu’on partage en chansons
Les anciens nous parlaient avec quelques regrets du bon temps d' l’arsenal
Du temps de Brest la rouge quand les poings se levaient, la misère qui régnait
Et l’on avait du mal à remplir sa gamelle malgré tous les chantiers
L’arsenal est bien mal, on n’y fait plus d’bateaux, faudrait qu’on s’bouge les
os !
Les anciens nous parlaient avec quelques regrets du bon temps d’la marine
Des pompons des marins, des casquettes et galons des officiers fringants
Qui f’saient sourire les filles dans les petits bistrots, les bars à matelots
On en voit d’moins en moins et aujourd’hui les filles peuvent prendre un
commandement !
Les anciens nous parlaient avec quelques regrets des chansons du vieux temps
D' Ansquer, de MacOrlan ou de Jean Quéméneur, de Fanny d’Laninon
Du grand Jim Sévellec, de Monsieur Jacques Prévert et puis de Pierre Péron
Aujourd’hui les artistes s’appellent Manu, Miossec, Matmatah, les Goristes…
Le passé hante encore nos rues et nos quartiers venteux et bétonnés
Et les anciens revoient leur jeunesse tourmentée comme une belle épopée
Faisant fi des souffrances, des torrents de malheur et de la pauvreté
Mais il y a les gens, les tits zefs, les yannicks et la vue sur la rade
Qu’est la plus belle du monde…

Tradução da letra

Os anciãos falaram-nos com algum pesar sobre a Velha Brest pré-guerra.
A dos velhos becos, bairros de carácter quando a cidade era bela
Com as suas paredes altas e o seu porto fumado, a grande ponte que virou
É verdade que temos fachadas de concreto, frio e ruas ventosas
Refrão: mas a brincadeira de brestanish, a conversa e o sotaque
E o calor humano que partilhamos em canções
Os anciãos falaram connosco com algum pesar sobre os bons tempos do arsenal.
Desde o tempo de Brest o vermelho quando os punhos se levantaram, a miséria que reinou
E tivemos dificuldade em encher a tigela dele apesar de todas as obras.
O arsenal é muito mau, não fazemos mais barcos, devemos mover o
bones !
Os anciãos falaram connosco com algum pesar sobre o bom tempo da Marinha.
Pompons De Marinheiros, Chapéus e riscas de oficiais elegantes
Que f'Savient sorriem as meninas nos pequenos bistros, os bares de marinheiros
Nós vemos cada vez menos deles e hoje as meninas podem tomar um
comando !
Os anciãos falaram conosco com algum pesar sobre as canções dos velhos tempos
Ansquer, MacOrlan ou Jean Quemeneur, Fanny d ' Laninon
O grande Jim Sevellec, Monsieur Jacques Prévert e depois Pierre Péron
Hoje os artistas são chamados Manu, Miossec, Matmatah, os Goristas…
O passado ainda assombra as nossas ruas e bairros ventosos e confusos
E os antigos vêem a sua juventude atormentada como um belo épico.
Ignorando o sofrimento, torrentes de miséria e pobreza
Mas há as pessoas, os zefs Mamas, os yannicks e a vista do Porto
O que é o mais bonito do mundo…