Les Brown — Doctor, Lawyer, Indian Chief letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Doctor, Lawyer, Indian Chief" de Les Brown.
Letra
Doctor, Lawyer, Indian Chief
Betty Hutton
Peaked at # 1 in 1946
Competing version charted by Les Brown (#6) and Hoagy Carmichael (#18)
Sung by Hutton in the film «Stork Club», also starring Barry Fitzgerald,
Don DeFore, Andy Russell and Robert Benchley
There’s a doctor livin' in your town
There’s a lawyer and an Indian, too
And neither doctor, lawyer nor Injun chief
Could love you any more than I do There’s a barrel of fish in the ocean
There’s a lot of little birds in the blue
And 'Neither fish nor fowl" says the wise old owl
Could love you any more than I do No! No! No! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do
I’m gonna warn all the *dead-eyed dicks*
That you’re the chick with the slickest tricks
And every tick of my ticker ticks for you, follow through
Tell the doc to stick to his practice
Tell the lawyer to settle his case
Send the Injun chief and his tommy-hawk
Back to little Rain-In-the-Face
'cause you
Know! Know! Know! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do
(No! No! No! it couldn’t be true)
(That anyone else could love you like I do)
And, confidentially, I confess
I sent a note to the local press
That I’ll be changin' my home address for you, follow through
Tell the doc to stick to his practice
Tell the lawyer to settle his case
Send the Injun chief and his tommy-hawk
Back to little Rain-In-the-Face
'cause you
Know! Know! Know! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do No! No! No! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do
I’m gonna send a hot *communeek*
To warn the boys down at Cripple Creek
That every dimple on your dimpled cheek is mine, so to speak
Tell the (doc!) to stick to his practice
Tell the (lawyer!) to settle his case
Send the (Injun chief!) and his tommy-hawk
Back to little Rain-In-the-Face (woo-woo-woo, woo-woo-woo)
'cause you
Know! Know! Know! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do
(Like I do)
(Like I do)
(Like I do)
LIKE I DO!
TRANSCRIBER’S NOTES *communeek* is an intentional mispronunciation of the word «communique». Also,
a «dick» was slang for a detective or private eye. Per the dictionary, «dead-eye» means an expert marksman. A dead-eyed dick (or possibly «dead-eye dick») in the context
of the song
refers to someone «aiming at» or «with his sights on» someone…
but like the doctor, lawyer, etc., Betty
says that they can all just go peddle their papers elsewhere
Tradução da letra
Médico, Advogado, Chefe Índio
Betty Hutton
Alcançou a posição # 1 em 1946
Versão concorrente cartografada por Les Brown (#6) e Hoagy Carmichael (#18)
Cantada por Hutton no filme "Stork Club", também estrelado por Barry Fitzgerald,
Don DeFore, Andy Russell e Robert Benchley
Há um médico a viver na tua cidade
Há um advogado e um índio também.
E nem médico, advogado ou chefe índio
Podia amar-te mais do que eu. há um barril de peixe no oceano.
Há muitos passarinhos de azul
E 'nem peixes nem aves' diz a velha coruja sábia
Podia amar-te mais do que eu não! Não! Não! não pode ser verdade.
Que qualquer outra pessoa poderia amar-te como eu amo
Vou avisar todas as pilas de olhos mortos.*
Que és a miúda com os truques mais delicados
E cada carrapato do meu coração para ti, segue até ao fim.
Diga ao doutor para se manter fiel à sua prática.
Diz ao advogado para resolver o caso.
Manda o chefe índio e o seu tommy-hawk.
De volta à Pequena Chuva Na Cara
porque tu
Sei! Sei! Sei! não pode ser verdade.
Que qualquer outra pessoa poderia amar-te como eu amo
(Não! Não! Não! não pode ser verdade.)
(Que qualquer outra pessoa poderia amar-te como eu amo)
E, confidencialmente, confesso
Enviei uma nota à imprensa local.
Que mudarei a minha morada de casa para ti.
Diga ao doutor para se manter fiel à sua prática.
Diz ao advogado para resolver o caso.
Manda o chefe índio e o seu tommy-hawk.
De volta à Pequena Chuva Na Cara
porque tu
Sei! Sei! Sei! não pode ser verdade.
Que qualquer outra pessoa poderia amar-te como eu não! Não! Não! não pode ser verdade.
Que qualquer outra pessoa poderia amar-te como eu amo
Vou enviar um comunicado quente*
Para avisar os rapazes em Cripple Creek.
Que cada covinha na tua bochecha é minha, por assim dizer.
Diz ao (doc!) para manter a sua prática
Diz ao advogado!) para resolver o seu caso
Mandem o chefe índio!) e seu tommy-hawk
De volta a little Rain-In-the-Face (woo-woo-woo, woo-woo-woo-woo)
porque tu
Sei! Sei! Sei! não pode ser verdade.
Que qualquer outra pessoa poderia amar-te como eu amo
(Like I do)
(Like I do)
(Like I do)
COMO EU!
TRANSCRIBER's NOTES *communeek* is an intentional misprintation of the word "communique". Tambem,
um "dick" era calão para um detective ou detective privado. Segundo o dicionário, "olho morto" significa um atirador especialista. A dead-eyed dick (or possibly "dead-eye dick") in the context
da canção
refere-se a alguém "a apontar" ou" com os olhos em " alguém…
mas como o médico, advogado, etc., Betty
diz que podem ir vender os papéis para outro lado.